Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) The_voice of_nobles they_were_hidden and_tongues_their to_roof_of_mouths_their it_stuck.
OET (OET-RV) The voices of the nobles were hushed,
⇔ ≈and their tongues stayed on the roofs of their mouths.
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
קוֹל & וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם & לְחִכָּ֥ם
sound/voice & and,tongues,their & (Some words not found in UHB: sound/voice nobles hushed and,tongues,their to,roof_of_~_mouths,their stuck )
Since Job is speaking of many people, it may be more natural in your language to use the plural forms of voice, tongue, and palate. Alternate translation: “The voices of … and their tongues … to their palates”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
קוֹל־נְגִידִ֥ים נֶחְבָּ֑אוּ
sound/voice nobles hushed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The nobles hushed their voices”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם לְחִכָּ֥ם דָּבֵֽקָה
and,tongues,their to,roof_of_~_mouths,their stuck
Job is speaking as if the tongue of each noble literally stuck to his palate, that is, to the roof of his mouth. He means that they did not say anything, as no one could say anything if his tongue truly had become stuck in this way. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they did not say anything”
OET (OET-LV) The_voice of_nobles they_were_hidden and_tongues_their to_roof_of_mouths_their it_stuck.
OET (OET-RV) The voices of the nobles were hushed,
⇔ ≈and their tongues stayed on the roofs of their mouths.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.