Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Roots_my [is]_opened to water and_dew it_will_remain_overnight in/on/at/with_branches_my.
OET (OET-RV) My roots are spread out to reach water,
⇔ ≈and the dew will lie on my branches overnight.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
שָׁרְשִׁ֣י פָת֣וּחַ אֱלֵי־מָ֑יִם וְ֝טַ֗ל יָלִ֥ין בִּקְצִירִֽי
roots,my spread_out to water and,dew all_night in/on/at/with,branches,my
If you decided in the previous verse to translate this quotation in a such way that there would not be a quotation within a quotation, you can continue doing that here. Alternate translation: “I said that my root was spread out to the waters and that the dew lodged on my branch”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
שָׁרְשִׁ֣י פָת֣וּחַ אֱלֵי־מָ֑יִם וְ֝טַ֗ל יָלִ֥ין בִּקְצִירִֽי
roots,my spread_out to water and,dew all_night in/on/at/with,branches,my
Job spoke of himself in those days as if he were literally a tree that was healthy and flourishing because it was getting all the moisture that it required. Since Job is describing what he used to say, it may be good to retain this image in your translation, but if it would be more natural in your language, you could express it as a comparison. Alternate translation: “I said that I was like a tree that was healthy and flourishing because it was getting all the moisture that it required through roots that reached down to ground water and through dew that formed at night on its branches”
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
שָׁרְשִׁ֣י פָת֣וּחַ & בִּקְצִירִֽי
roots,my spread_out & in/on/at/with,branches,my
Since Job was speaking of many roots and branches, it may be more natural in your language to use plural forms here. Alternate translation: “My roots are spread out … on my branches”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝טַ֗ל יָלִ֥ין בִּקְצִירִֽי
and,dew all_night in/on/at/with,branches,my
Job was speaking as if the dew had been a traveler that had found lodging for the night on a branch of the tree that he was using to represent himself. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and dew forms at night on my branches”
OET (OET-LV) Roots_my [is]_opened to water and_dew it_will_remain_overnight in/on/at/with_branches_my.
OET (OET-RV) My roots are spread out to reach water,
⇔ ≈and the dew will lie on my branches overnight.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.