Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) [the]_blessing of_[one]_about_to_perish upon_me it_came and_heart of_a_widow I_made_sing_for_joy.
OET (OET-RV) Those who were close to dying gave me their blessing,
⇔ ≈and widows were very pleased that I’d helped them.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
בִּרְכַּ֣ת אֹ֭בֵד עָלַ֣י תָּבֹ֑א וְלֵ֖ב אַלְמָנָ֣ה אַרְנִֽן
blessing wretched upon,me came and,heart widow's sing_for_joy
Job is not referring to a specific person who was perishing or to a specific widow. He means those types of people in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “The blessing of people who were perishing came upon me, and I gladdened the hearts of widows”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
בִּרְכַּ֣ת אֹ֭בֵד עָלַ֣י תָּבֹ֑א
blessing wretched upon,me came
Job is speaking of the blessing that he received from someone who was perishing as if it were a living thing that could come upon him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “People who were perishing blessed me”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְלֵ֖ב אַלְמָנָ֣ה אַרְנִֽן
and,heart widow's sing_for_joy
Job is using one part of a widow, her heart, to mean all of her in the act of feeling joy. Here the heart represents the feelings. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I made widows rejoice” or “and I gave widows reason to rejoice”
OET (OET-LV) [the]_blessing of_[one]_about_to_perish upon_me it_came and_heart of_a_widow I_made_sing_for_joy.
OET (OET-RV) Those who were close to dying gave me their blessing,
⇔ ≈and widows were very pleased that I’d helped them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.