Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-RV) ⇔ I had thought that I would die in my own home,
⇔ having multiplied my days like the sand.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וָ֭אֹמַר עִם־קִנִּ֣י אֶגְוָ֑ע וְ֝כַח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים
and,thought with nest,my die and,as_the,sand I_will_increase days
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And I said that I would expire in my nest and that I would multiply days like sand”
Note 2 topic: figures-of-speech / events
וָ֭אֹמַר עִם־קִנִּ֣י אֶגְוָ֑ע וְ֝כַח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים
and,thought with nest,my die and,as_the,sand I_will_increase days
Since Job would live a long life before expiring, it might be more natural to put the second phrase before the first one. Alternate translation: “I will multiply days like sand, and then I will expire in my nest”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
אֶגְוָ֑ע
die
See how you translated the term expire in 3:11. Alternate translation: “I will pass away”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
עִם־קִנִּ֣י
with nest,my
Job is speaking of his home as if it were literally a nest such as a bird would live in. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in my own home”
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
וְ֝כַח֗וֹל אַרְבֶּ֥ה יָמִֽים
and,as_the,sand I_will_increase days
The point of this comparison is that just as sand consists of a very large number of grains, so Job expected to live for a very large number of days. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “after I have lived for very many days” or “after I have lived for a long time”
29:18 after a long, good life (literally after I have counted my days like sand): Job thought the length of his years would signify God’s blessing, like the great number of Abraham’s offspring (Gen 15:5; 32:12) or the abundance of Joseph’s supplies in Egypt (Gen 41:49).
OET (OET-RV) ⇔ I had thought that I would die in my own home,
⇔ having multiplied my days like the sand.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.