Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25

Parallel JOB 29:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 29:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)My roots are spread out to reach water,
 ⇔ and the dew will lie on my branches overnight.

OET-LVRoots_my [is]_opened to water and_dew it_will_remain_overnight in/on/at/with_branches_my.

UHBשָׁרְשִׁ֣⁠י פָת֣וּחַ אֱלֵי־מָ֑יִם וְ֝⁠טַ֗ל יָלִ֥ין בִּ⁠קְצִירִֽ⁠י׃
   (shārəshi⁠y fātūaḩ ʼₑlēy-māyim və⁠ţal yālin bi⁠qəʦīri⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἩ ῥίζα διήνοικται ἐπὶ ὕδατος, καὶ δρόσος αὐλισθήσεται ἐν τῷ θερισμῷ μου.
   (Haʸ ɽiza diaʸnoiktai epi hudatos, kai drosos aulisthaʸsetai en tōi therismōi mou. )

BrTrMy root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop.

ULTMy root is spread out to the waters,
 ⇔ and the dew lodges on my branch.

USTI am like a tree whose roots reach down into the water
 ⇔ and whose branches become wet with dew each night.

BSBMy roots will spread out to the waters,
 ⇔ and the dew will rest nightly on my branches.


OEBMy root is spread out to the waters,
 ⇔ All night lies the dew on my branches.

WEBBEMy root is spread out to the waters.
 ⇔ The dew lies all night on my branch.

WMBB (Same as above)

NETMy roots reach the water,
 ⇔ and the dew lies on my branches all night long.

LSVMy root is open to the waters,
And dew lodges on my branch.

FBVLike a tree my roots spread out to the water; the dew rests on my branches overnight.

T4TI was like a tree [MET] whose roots reach down into the water
 ⇔ and whose branches become wet with dew each night.

LEB• were open to water, and dew spent the night on my branches;

BBEMy root will be open to the waters, and the night mist will be on my branches,

MoffNo Moff JOB book available

JPSMy root shall be spread out to the waters, and the dew shall lie all night upon my branch;

ASVMy root is spread out to the waters,
 ⇔ And the dew lieth all night upon my branch:

DRAMy root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest.

YLTMy root is open unto the waters, And dew doth lodge on my branch.

DrbyMy root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch;

RVMy root is spread out to the waters, and the dew lieth all night upon my branch:

WbstrMy root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.

KJB-1769My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.[fn]


29.19 spread…: Heb. opened

KJB-1611[fn]My roote was spread out by the waters, and the dew lay all night vpon my branch.
   (My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.)


29:19 Heb. opened.

BshpsFor my roote was spread out by the waterside: and the deawe lay vpon my corne.
   (For my root was spread out by the waterside: and the dew lay upon my corne.)

GnvaFor my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
   (For my root is spread out by the water, and the dew shall lye upon my branche. )

CvdlFor my rote was spred out by the waters syde, & the dew laye vpo my corne.
   (For my root was spread out by the waters side, and the dew lay upo my corne.)

WycMy roote is openyde bisidis watris, and deew schal dwelle in my repyng.
   (My root is opened besides waters, and deew shall dwell in my repyng.)

LuthMeine Saat ging auf am Wasser; und der Tau blieb über meiner Ernte.
   (My Saat went on in/at/on_the water; and the/of_the Tau blieb above my Ernte.)

ClVgRadix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.[fn]
   (Radix mea aperta it_is secus waters, and ros morabitur in messione my. )


29.19 Radix, etc. Ibid. Radix Ecclesiæ incarnatus Christus, usque ad cogitatio mentis aperitur Et ros morabitur, etc. Subaudi dicebam, etc., usque ad ut digni simus, qui de inferioribus colligamur.


29.19 Radix, etc. Ibid. Radix Ecclesiæ incarnatus Christus, until to cogitatio mentis aperitur And ros morabitur, etc. Subaudi dicebam, etc., until to as digni simus, who about inferioribus colligamur.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

שָׁרְשִׁ֣⁠י פָת֣וּחַ אֱלֵי־מָ֑יִם וְ֝⁠טַ֗ל יָלִ֥ין בִּ⁠קְצִירִֽ⁠י

roots,my spread_out to water and,dew all_night in/on/at/with,branches,my

If you decided in the previous verse to translate this quotation in a such way that there would not be a quotation within a quotation, you can continue doing that here. Alternate translation: “I said that my root was spread out to the waters and that the dew lodged on my branch”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

שָׁרְשִׁ֣⁠י פָת֣וּחַ אֱלֵי־מָ֑יִם וְ֝⁠טַ֗ל יָלִ֥ין בִּ⁠קְצִירִֽ⁠י

roots,my spread_out to water and,dew all_night in/on/at/with,branches,my

Job spoke of himself in those days as if he were literally a tree that was healthy and flourishing because it was getting all the moisture that it required. Since Job is describing what he used to say, it may be good to retain this image in your translation, but if it would be more natural in your language, you could express it as a comparison. Alternate translation: “I said that I was like a tree that was healthy and flourishing because it was getting all the moisture that it required through roots that reached down to ground water and through dew that formed at night on its branches”

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

שָׁרְשִׁ֣⁠י פָת֣וּחַ & בִּ⁠קְצִירִֽ⁠י

roots,my spread_out & in/on/at/with,branches,my

Since Job was speaking of many roots and branches, it may be more natural in your language to use plural forms here. Alternate translation: “My roots are spread out … on my branches”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֝⁠טַ֗ל יָלִ֥ין בִּ⁠קְצִירִֽ⁠י

and,dew all_night in/on/at/with,branches,my

Job was speaking as if the dew had been a traveler that had found lodging for the night on a branch of the tree that he was using to represent himself. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and dew forms at night on my branches”

BI Job 29:19 ©