Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My roots are spread out to reach water,
⇔ ≈and the dew will lie on my branches overnight.
OET-LV Roots_my [is]_opened to water and_dew it_will_remain_overnight in/on/at/with_branches_my.
UHB שָׁרְשִׁ֣י פָת֣וּחַ אֱלֵי־מָ֑יִם וְ֝טַ֗ל יָלִ֥ין בִּקְצִירִֽי׃ ‡
(shārəshiy fātūaḩ ʼₑlēy-māyim vəţal yālin biqəʦīriy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡ ῥίζα διήνοικται ἐπὶ ὕδατος, καὶ δρόσος αὐλισθήσεται ἐν τῷ θερισμῷ μου.
(Haʸ ɽiza diaʸnoiktai epi hudatos, kai drosos aulisthaʸsetai en tōi therismōi mou. )
BrTr My root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop.
ULT My root is spread out to the waters,
⇔ and the dew lodges on my branch.
UST I am like a tree whose roots reach down into the water
⇔ and whose branches become wet with dew each night.
BSB My roots will spread out to the waters,
⇔ and the dew will rest nightly on my branches.
OEB My root is spread out to the waters,
⇔ All night lies the dew on my branches.
WEBBE My root is spread out to the waters.
⇔ The dew lies all night on my branch.
WMBB (Same as above)
NET My roots reach the water,
⇔ and the dew lies on my branches all night long.
LSV My root is open to the waters,
And dew lodges on my branch.
FBV Like a tree my roots spread out to the water; the dew rests on my branches overnight.
T4T I was like a tree [MET] whose roots reach down into the water
⇔ and whose branches become wet with dew each night.
LEB • were open to water, and dew spent the night on my branches;
BBE My root will be open to the waters, and the night mist will be on my branches,
Moff No Moff JOB book available
JPS My root shall be spread out to the waters, and the dew shall lie all night upon my branch;
ASV My root is spread out to the waters,
⇔ And the dew lieth all night upon my branch:
DRA My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest.
YLT My root is open unto the waters, And dew doth lodge on my branch.
Drby My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch;
RV My root is spread out to the waters, and the dew lieth all night upon my branch:
Wbstr My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
KJB-1769 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.[fn]
29.19 spread…: Heb. opened
KJB-1611 [fn]My roote was spread out by the waters, and the dew lay all night vpon my branch.
(My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.)
29:19 Heb. opened.
Bshps For my roote was spread out by the waterside: and the deawe lay vpon my corne.
(For my root was spread out by the waterside: and the dew lay upon my corne.)
Gnva For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
(For my root is spread out by the water, and the dew shall lye upon my branche. )
Cvdl For my rote was spred out by the waters syde, & the dew laye vpo my corne.
(For my root was spread out by the waters side, and the dew lay upo my corne.)
Wyc My roote is openyde bisidis watris, and deew schal dwelle in my repyng.
(My root is opened besides waters, and deew shall dwell in my repyng.)
Luth Meine Saat ging auf am Wasser; und der Tau blieb über meiner Ernte.
(My Saat went on in/at/on_the water; and the/of_the Tau blieb above my Ernte.)
ClVg Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.[fn]
(Radix mea aperta it_is secus waters, and ros morabitur in messione my. )
29.19 Radix, etc. Ibid. Radix Ecclesiæ incarnatus Christus, usque ad cogitatio mentis aperitur Et ros morabitur, etc. Subaudi dicebam, etc., usque ad ut digni simus, qui de inferioribus colligamur.
29.19 Radix, etc. Ibid. Radix Ecclesiæ incarnatus Christus, until to cogitatio mentis aperitur And ros morabitur, etc. Subaudi dicebam, etc., until to as digni simus, who about inferioribus colligamur.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
שָׁרְשִׁ֣י פָת֣וּחַ אֱלֵי־מָ֑יִם וְ֝טַ֗ל יָלִ֥ין בִּקְצִירִֽי
roots,my spread_out to water and,dew all_night in/on/at/with,branches,my
If you decided in the previous verse to translate this quotation in a such way that there would not be a quotation within a quotation, you can continue doing that here. Alternate translation: “I said that my root was spread out to the waters and that the dew lodged on my branch”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
שָׁרְשִׁ֣י פָת֣וּחַ אֱלֵי־מָ֑יִם וְ֝טַ֗ל יָלִ֥ין בִּקְצִירִֽי
roots,my spread_out to water and,dew all_night in/on/at/with,branches,my
Job spoke of himself in those days as if he were literally a tree that was healthy and flourishing because it was getting all the moisture that it required. Since Job is describing what he used to say, it may be good to retain this image in your translation, but if it would be more natural in your language, you could express it as a comparison. Alternate translation: “I said that I was like a tree that was healthy and flourishing because it was getting all the moisture that it required through roots that reached down to ground water and through dew that formed at night on its branches”
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
שָׁרְשִׁ֣י פָת֣וּחַ & בִּקְצִירִֽי
roots,my spread_out & in/on/at/with,branches,my
Since Job was speaking of many roots and branches, it may be more natural in your language to use plural forms here. Alternate translation: “My roots are spread out … on my branches”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝טַ֗ל יָלִ֥ין בִּקְצִירִֽי
and,dew all_night in/on/at/with,branches,my
Job was speaking as if the dew had been a traveler that had found lodging for the night on a branch of the tree that he was using to represent himself. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and dew forms at night on my branches”