Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ Just listen to this, Iyyov.
⇔ Stand still and consider how incredible God’s actions are.
OET-LV Listen this Oh_ʼIyyōⱱ/(Job) stand_still and_consider the_wonders of_god.
UHB הַאֲזִ֣ינָה זֹּ֣את אִיּ֑וֹב עֲ֝מֹ֗ד וְהִתְבּוֹנֵ֤ן ׀ נִפְלְא֬וֹת אֵֽל׃ ‡
(haʼₐzināh zoʼt ʼiyyōⱱ ˊₐmod vəhitbōnēn nifləʼōt ʼēl.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐνωτίζου ταῦτα, Ἰώβ· στῆθι νουθετούμενος δύναμιν Κυρίου.
(Enōtizou tauta, Iōb; staʸthi nouthetoumenos dunamin Kuriou. )
BrTr Hearken to this, O Job: stand still, and be admonished of the power of the Lord.
ULT Do hear this, Job;
⇔ stand and consider the marvelous things of God.
UST Job, listen to what I am saying.
⇔ Just think about the wonderful things that God does.
BSB ⇔ Listen to this, O Job;
⇔ stand still and consider the wonders of God.
OEB Hearken to this, Job, stand still,
⇔ And consider the wonders of God.
WEBBE ⇔ “Listen to this, Job.
⇔ Stand still, and consider the wondrous works of God.
WMBB (Same as above)
NET “Pay attention to this, Job!
⇔ Stand still and consider the wonders God works.
LSV Hear this, O Job,
Stand and consider the wonders of God.
FBV Listen to this, Job! Stop for a moment and consider the wonderful things God does.
T4T ⇔ “Job, listen to this;
⇔ stop and think about the wonderful things that God does.
LEB • stand still and consider carefully God’s wondrous works.
BBE Give ear to this, O Job, and keep quiet in your place; and take note of the wonders worked by God.
Moff No Moff JOB book available
JPS Hearken unto this, O Job; stand still, and consider the wondrous works of God.
ASV ⇔ Hearken unto this, O Job:
⇔ Stand still, and consider the wondrous works of God.
DRA Hearken to these things, Job: Stand, and consider the wondrous works of God.
YLT Hear this, O Job, Stand and consider the wonders of God.
Drby Hearken unto this, Job; stand still and discern the wondrous works of [fn]God.
37.14 El
RV Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
Wbstr Hearken to this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
KJB-1769 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
KJB-1611 Hearken vnto this, O Iob: stand still, and consider the wondrous workes of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Hearken vnto this O Iob, stand still, and consider the wonderous workes of God.
(Hearken unto this O Yob, stand still, and consider the wonderous works of God.)
Gnva Hearken vnto this, O Iob: stand and consider the wonderous workes of God.
(Hearken unto this, O Yob: stand and consider the wonderous works of God. )
Cvdl Herken vnto this (o Iob) stonde still, and considre the wonderous workes of God.
(Hearken unto this (o Yob) stand still, and considre the wonderous works of God.)
Wycl Joob, herkene thou these thingis; stonde thou, and biholde the meruels of God.
(Yoob, herkene thou/you these things; stand thou/you, and behold the meruels of God.)
Luth Da merke auf, Hiob; stehe, und vernimm die Wunder Gottes!
(So merke on, Hiob; stehe, and vernimm the Wunder God’s!)
ClVg Ausculta hæc, Job: sta, et considera mirabilia Dei.
(Ausculta these_things, Yob: sta, and considera mirabilia of_God. )
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
הַאֲזִ֣ינָה זֹּ֣את
listen, this
Elihu is using an emphatic form of the imperative. If your language has an emphatic imperative, it would be appropriate to use it here in your translation. Other languages may have other ways of expressing the emphasis. Alternate translation: “Pay close attention to this”
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
עֲ֝מֹ֗ד וְהִתְבּוֹנֵ֤ן
stop and,consider
Elihu is expressing a single idea by using the two verbs stand and consider. In this context, the word stand means not to do anything else. Elihu does not want Job to stand to his feet. Alternate translation: “only consider”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
נִפְלְא֬וֹת אֵֽל
wonders god's
Elihu is using the term marvelous (which is a participle serving as an adjective) as a noun to mean things of a certain kind. The ULT adds the word things to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this term with a different expression. Alternate translation: “the marvels that God does”