Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You know that people can’t look at the bright sunlight in the sky
⇔ when the wind has come through and cleared it.
OET-LV And_now not people_see a_light [is]_brilliant it in/on/at/with_skies and_spirit it_has_passed_by and_cleared_them.
UHB וְעַתָּ֤ה ׀ לֹ֘א רָ֤אוּ א֗וֹר בָּהִ֣יר ה֭וּא בַּשְּׁחָקִ֑ים וְר֥וּחַ עָ֝בְרָ֗ה וַֽתְּטַהֲרֵֽם׃ ‡
(vəˊattāh loʼ rāʼū ʼōr bāhir hūʼ bashshəḩāqim vərūaḩ ˊāⱱərāh vattəţahₐrēm.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πᾶσι δὲ οὐχ ὁρατὸν τὸ φῶς, τηλαυγές ἐστιν ἐν τοῖς παλαιώμασιν, ὥσπερ τὸ παρʼ αὐτοῦ ἐπὶ νεφῶν.
(Pasi de ouⱪ horaton to fōs, taʸlauges estin en tois palaiōmasin, hōsper to parʼ autou epi nefōn. )
BrTr But the light is not visible to all: it shines afar off in the heavens, as that which is from him in the clouds.
ULT And now, they do not look at the bright light that is in the skies
⇔ when the wind has passed through and cleansed them.
UST You know that people can not look directly at the sun
⇔ when it shines brightly in the sky after the wind has blown the clouds away.
BSB Now no one can gaze at the sun
⇔ when it is bright in the skies
⇔ after the wind has swept them clean.
OEB Now no man can look on the light,
⇔ So dazzling bright in the sky,
⇔ When the wind has passed over and cleared it,
WEBBE ⇔ Now men don’t see the light which is bright in the skies,
⇔ but the wind passes, and clears them.
WMBB (Same as above)
NET But now, the sun cannot be looked at –
⇔ it is bright in the skies –
⇔ after a wind passed and swept the clouds away.
LSV And now, they have not seen the light,
It [is] bright in the clouds,
And the wind has passed by and cleanses them.
FBV After all, we can't look at the sun when it blazes brightly in the sky, after the wind has cleared away the clouds.
T4T Now, people cannot look directly at the sun
⇔ when it shines brightly in the sky after the wind has blown the clouds away;
⇔ so, we certainly cannot look at the brightness of God.
LEB • when it is bright in the skies, when[fn] the wind has passed and has cleansed them.
37:? Hebrew “and”
BBE And now the light is not seen, for it is dark because of the clouds; but a wind comes, clearing them away.
Moff No Moff JOB book available
JPS And now men see not the light which is bright in the skies; but the wind passeth, and cleanseth them.
ASV ⇔ And now men see not the light which is bright in the skies;
⇔ But the wind passeth, and cleareth them.
DRA But now they see not the light: the air on a sudden shall be thickened into clouds, and the wind shall pass and drive them away.
YLT And now, they have not seen the light, Bright it [is] in the clouds, And the wind hath passed by and cleanseth them.
Drby And now [men] see not the light as it gleameth, it is [hidden] in the skies. But the wind passeth by and cleareth them.
RV And now men see not the light which is bright in the skies: but the wind passeth, and cleanseth them.
Wbstr And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
KJB-1769 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
KJB-1611 And nowe men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth and cleanseth them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For men see not the light that shineth in the cloudes: but the winde passeth and cleanseth them.
(For men see not the light that shineth in the clouds: but the wind passeth and cleanseth them.)
Gnva And nowe men see not the light, which shineth in the cloudes, but the winde passeth and clenseth them.
(And now men see not the light, which shineth in the clouds, but the wind passeth and clenseth them. )
Cvdl For euery ma seith not the light, yt he kepeth cleare in the cloudes, which he clenseth whan he maketh the wynde to blowe.
(For every man saith/says not the light, it he keepeth/keeps clear in the clouds, which he clenseth when he maketh the wind to blowe.)
Wycl And now men seen not liyt; the eir schal be maad thicke sudenli in to cloudis, and wynd passynge schal dryue awei tho.
(And now men seen not light; the eir shall be made thick sudenli in to clouds, and wind passing shall drive away tho.)
Luth Jetzt siehet man das Licht nicht, das in den Wolken helle leuchtet; wenn aber der Wind wehet, so wird‘s klar.
(Yetzt siehet man the light not, the in the Wolken helle leuchtet; when but the/of_the wind wehet, so wird‘s klar.)
ClVg At nunc non vident lucem: subito aër cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
(But now not/no vident lucem: subito aër cogetur in nubes, and ventus transiens fugabit eas. )
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וְעַתָּ֤ה
and=now
Elihu is using the phrase And now to introduce an important point, the conclusion of his speech, that Job should not be asking to speak with God. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “So then”
Note 2 topic: writing-pronouns
לֹ֘א רָ֤אוּ
not look_at
Here, they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “people do not look at”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
א֗וֹר בָּהִ֣יר ה֭וּא בַּשְּׁחָקִ֑ים
light bright he/it in/on/at/with,skies
Elihu is using a poetic expression to describe the sun. It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “the sun”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וַֽתְּטַהֲרֵֽם
and,cleared,them
Elihu is speaking as if the wind literally cleansed the skies when it drove away all the clouds. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and driven away all the clouds”