Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 37 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He releases the thundering under all the skies,
⇔ ≈and his lightning to the end of the earth.
OET-LV Under all the_heavens lets_untie/release_it and_lightning_his to the_corners the_earth/land.
UHB תַּֽחַת־כָּל־הַשָּׁמַ֥יִם יִשְׁרֵ֑הוּ וְ֝אוֹר֗וֹ עַל־כַּנְפ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃ ‡
(taḩat-kāl-hashshāmayim yishrēhū vəʼōrō ˊal-kanfōt hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὑποκάτω παντὸς τοῦ οὐρανοῦ ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ, καὶ τὸ φῶς αὐτοῦ ἐπὶ πτερύγων τῆς γῆς.
(Hupokatō pantos tou ouranou haʸ arⱪaʸ autou, kai to fōs autou epi pterugōn taʸs gaʸs. )
BrTr His dominion is under the whole heaven, and his light is at the extremities of the earth.
ULT He lets it loose under all of the heavens,
⇔ and his lightning to the edges of the earth.
UST God makes such loud thunder that people can hear it throughout the land.
⇔ God makes such bright lighting that people can see it from far away.
BSB He unleashes His lightning beneath the whole sky
⇔ and sends it to the ends of the earth.
OEB ’Neath the whole sky He letteth it loose,
⇔ And His flash to the fringe of the world.
WEBBE He sends it out under the whole sky,
⇔ and his lightning to the ends of the earth.
WMBB (Same as above)
NET Under the whole heaven he lets it go,
⇔ even his lightning to the far corners of the earth.
LSV He directs it under the whole heavens,
And its light [is] over the skirts of the earth.
FBV He sends it across the heaven; his lightning flashes to the ends of the earth.
T4T He causes thunder to be heard all across the sky,
⇔ and he causes lighting to flash to the most distant places on the earth.
LEB • and his lightning to the earth’s corners.
BBE He sends it out through all the heaven, and his thunder-flame to the ends of the earth.
Moff No Moff JOB book available
JPS He sendeth it forth under the whole heaven, and His lightning unto the ends of the earth.
ASV He sendeth it forth under the whole heaven,
⇔ And his lightning unto the ends of the earth.
DRA He beholdeth under all the heavens, and his light is upon the ends of the earth.
YLT Under the whole heavens He directeth it, And its light [is] over the skirts of the earth.
Drby He sendeth it forth under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
RV He sendeth it forth under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
Wbstr He directeth it under the whole heaven, and his lightning to the ends of the earth.
KJB-1769 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]Hee directeth it vnder the whole heauen, and his lightning vnto the ends of the earth.
(He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.)
Bshps He directeth it vnder the whole heauen, and his light vnto the endes of the worlde.
(He directeth it under the whole heaven, and his light unto the endes of the world.)
Gnva He directeth it vnder the whole heauen, and his light vnto the endes of the world.
(He directeth it under the whole heaven, and his light unto the endes of the world. )
Cvdl He gouerneth euery thinge vnder the heauen, and his light reacheth vnto the ende of the worlde.
(He gouerneth every thing under the heaven, and his light reacheth unto the end of the world.)
Wyc He biholdith ouere alle heuenes; and his liyt is ouere the termes of erthe.
(He biholdith ouere all heavens; and his light is ouere the termes of earth.)
Luth Er siehet unter allen Himmeln, und sein Blitz scheinet auf die Enden der Erde.
(He siehet under all heavenn, and his Blitz scheinet on the Enden the/of_the earth.)
ClVg Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ.
(Subter everyone cælos exactly_that/himself considerat, and lumen illius over terminos terræ. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
תַּֽחַת־כָּל־הַשָּׁמַ֥יִם יִשְׁרֵ֑הוּ וְ֝אוֹר֗וֹ עַל־כַּנְפ֥וֹת הָאָֽרֶץ
under all/each/any/every the=heavens lets_~_loose,it and,lightning,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ends the=earth/land
Elihu is speaking as if thunder and lightning were captive or restrained and God let them loose or released them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God makes it thunder so loudly that it can be heard under the whole sky, and he makes the lightning flash so brightly that it can be seen everywhere on earth”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
תַּֽחַת־כָּל־הַשָּׁמַ֥יִם יִשְׁרֵ֑הוּ וְ֝אוֹר֗וֹ עַל־כַּנְפ֥וֹת הָאָֽרֶץ
under all/each/any/every the=heavens lets_~_loose,it and,lightning,his on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ends the=earth/land
Elihu says that thunder can be heard everywhere under the sky and that lightning can be seen in the most distant places on earth as overstatements for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “God makes it thunder so loudly in the sky that people who are far away can hear it, and he makes the lightning flash so brightly that even people who are distant from where it strikes can see it”
Note 3 topic: writing-pronouns
יִשְׁרֵ֑הוּ
lets_~_loose,it
The pronoun it refers to the thunder that Elihu described in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God lets the thunder loose”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְ֝אוֹר֗וֹ
and,lightning,his
Elihu is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and he lets his lightning loose”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
עַל־כַּנְפ֥וֹת הָאָֽרֶץ
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in ends the=earth/land
People in this culture believed that the earth was a flat surface that had edges. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning here in terms of your own culture. Alternate translation: “all around the world”