Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-RV) I assigned my boundaries for the ocean,
⇔ and put a latch on its gates,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וָאֶשְׁבֹּ֣ר עָלָ֣יו חֻקִּ֑י
and,prescribed on/upon/above=him/it boundaries,my
Yahweh may be referring implicitly to the way he broke off the edge of the land to make a boundary for the sea. This could be a description of the cliffs that serve as the boundary between the land and the sea in many places. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “And I broke off the land to make a boundary for the sea” or “And at the edge of the land I made cliffs that the sea cannot flow over”
Note 2 topic: figures-of-speech / events
וָֽ֝אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּדְלָתָֽיִם
and,set bars and,doors
Since Yahweh would first have made doors and then a bar to put across them to keep them shut, it may be more natural to mention the doors first. Alternate translation: “and I set doors and a bar”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וָֽ֝אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּדְלָתָֽיִם
and,set bars and,doors
As in verse 8, Yahweh is speaking as if he had literally set up doors to keep the sea from flowing onto the land. See how you translated the similar expression there. Alternate translation: “and I set up floodgates to hold the sea back” or “and I restrained the sea from flowing onto the land”
38:10-11 locked it behind barred gates: The sea is depicted as a dangerous creature kept under control.
OET (OET-RV) I assigned my boundaries for the ocean,
⇔ and put a latch on its gates,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.