Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 38 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I assigned my boundaries for the ocean,
⇔ and put a latch on its gates,
OET-LV And_prescribed on/upon/above_him/it boundaries_my and_set a_bar and_doors.
UHB וָאֶשְׁבֹּ֣ר עָלָ֣יו חֻקִּ֑י וָֽ֝אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּדְלָתָֽיִם׃ ‡
(vāʼeshbor ˊālāyv ḩuqqiy vāʼāsim bəriyaḩ ūdəlātāyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐθέμην δὲ αὐτῇ ὅρια, περιθεὶς κλεῖθρα καὶ πύλας.
(Ethemaʸn de autaʸ horia, peritheis kleithra kai pulas. )
BrTr And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
ULT And I broke upon it my boundary,
⇔ and I set a bar and doors,
UST I decided how much of the area under the sky the sea would cover.
⇔ I made barriers at the shore of the sea to keep it off the land.
BSB when I fixed its boundaries
⇔ and set in place its bars and doors,
OEB When I broke off its border for it,
⇔ And set on its bars and doors,
WEBBE marked out for it my bound,
⇔ set bars and doors,
WMBB (Same as above)
MSG (1-11)And now, finally, God answered Job from the eye of a violent storm. He said:
“Why do you confuse the issue?
Why do you talk without knowing what you’re talking about?
Pull yourself together, Job!
Up on your feet! Stand tall!
I have some questions for you,
and I want some straight answers.
Where were you when I created the earth?
Tell me, since you know so much!
Who decided on its size? Certainly you’ll know that!
Who came up with the blueprints and measurements?
How was its foundation poured,
and who set the cornerstone,
While the morning stars sang in chorus
and all the angels shouted praise?
And who took charge of the ocean
when it gushed forth like a baby from the womb?
That was me! I wrapped it in soft clouds,
and tucked it in safely at night.
Then I made a playpen for it,
a strong playpen so it couldn’t run loose,
And said, ‘Stay here, this is your place.
Your wild tantrums are confined to this place.’
NET when I prescribed its limits,
⇔ and set in place its bolts and doors,
LSV And I measure My statute over it,
And place bar and doors,
FBV I set its limits, marking its borders.[fn]
38:10 Literally, “I set bars and doors.”
T4T I set limits for the seas,
⇔ and I put barriers so that the water would not come over the land.
LEB • and I set bars and doors,
BBE Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
Moff No Moff JOB book available
JPS And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
ASV And marked out for it my bound,
⇔ And set bars and doors,
DRA I set my bounds around it, and made it bars and doors:
YLT And I measure over it My statute, And place bar and doors,
Drby When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
RV And prescribed for it my decree, and set bars and doors,
Wbstr And broke up for it my decreed place , and set bars and doors,
KJB-1769 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,[fn]
38.10 brake…: or, established my decree upon it
KJB-1611 [fn]And brake vp for it my decreed place, and set barres and doores,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
38:10 Or, established my decree vpon it.
Bshps When I gaue it my commaundement, making doores and barres for it,
(When I gave it my commandment, making doors and bars for it,)
Gnva When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
(When I stablished my commandment upon it, and set bars and doors, )
Cvdl when I gaue it my comaundement, makynge dores & barres for it,
(when I gave it my commandment, making doors and bars for it,)
Wycl Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
(I cumpasside it with my termes, and I set a barre, and doors;)
Luth da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
(da I him the Lauf brach with my Damm and sat him Riegel and Tür)
ClVg Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,
(Circumdedi illud terminis mine, and posui vectem and ostia, )
38:10-11 locked it behind barred gates: The sea is depicted as a dangerous creature kept under control.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וָאֶשְׁבֹּ֣ר עָלָ֣יו חֻקִּ֑י
and,prescribed on/upon/above=him/it boundaries,my
Yahweh may be referring implicitly to the way he broke off the edge of the land to make a boundary for the sea. This could be a description of the cliffs that serve as the boundary between the land and the sea in many places. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “And I broke off the land to make a boundary for the sea” or “And at the edge of the land I made cliffs that the sea cannot flow over”
Note 2 topic: figures-of-speech / events
וָֽ֝אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּדְלָתָֽיִם
and,set bars and,doors
Since Yahweh would first have made doors and then a bar to put across them to keep them shut, it may be more natural to mention the doors first. Alternate translation: “and I set doors and a bar”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וָֽ֝אָשִׂ֗ים בְּרִ֣יחַ וּדְלָתָֽיִם
and,set bars and,doors
As in verse 8, Yahweh is speaking as if he had literally set up doors to keep the sea from flowing onto the land. See how you translated the similar expression there. Alternate translation: “and I set up floodgates to hold the sea back” or “and I restrained the sea from flowing onto the land”