Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 5:27

 JOB 5:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הִנֵּה
    2. 337426
    3. Here
    4. -
    5. 1694
    6. -2009
    7. see/lo/see!
    8. here!
    9. ClCl2/Intj2CL
    10. 233619
    1. ־
    2. 337427
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 233620
    1. זֹ֭את
    2. 337428
    3. this
    4. -
    5. 1970
    6. -2063
    7. this(f)
    8. this
    9. ClCl2/Np2CL
    10. 233621
    1. חֲקַרְנ֥וּ,הָ
    2. 337429,337430
    3. searched out it
    4. -
    5. 2425,<<>>
    6. -2713,
    7. searched_~_out,it
    8. -
    9. ClCl2/V-O
    10. 233622
    1. כֶּֽן
    2. 337431
    3. [is] so
    4. -
    5. 3255
    6. -3651 c
    7. true
    8. [is]_so
    9. Person=-S
    10. 233623
    1. ־
    2. 337432
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 233624
    1. הִ֑יא
    2. 337433
    3. it
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. she/it
    8. it
    9. Person=-S
    10. 233625
    1. שְׁ֝מָעֶ֗,נָּה
    2. 337434,337435
    3. hear it
    4. -
    5. 7321,<<>>
    6. -8085,
    7. hear,it
    8. -
    9. V-O
    10. 233626
    1. וְ,אַתָּ֥ה
    2. 337436,337437
    3. and you(ms)
    4. -
    5. 1814,605
    6. -c,859 a
    7. and=you(ms)
    8. -
    9. -
    10. 233627
    1. דַֽע
    2. 337438
    3. know
    4. know
    5. 2974
    6. -3045
    7. know
    8. know
    9. S-V-PP
    10. 233628
    1. ־
    2. 337439
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 233629
    1. לָֽ,ךְ
    2. 337440,337441
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=you(fs)
    8. -
    9. S-V-PP/pp=PrepNp
    10. 233630
    1. ׃
    2. 337442
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 233631
    1. פ
    2. 337443
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 233632

OET (OET-LV)Here this searched_out_it [is]_so it hear_it and_you(ms) know to/for_you(fs).

OET (OET-RV) Listen to this: we’ve investigated and it’s true.
 ⇔ Listen to it so you’ll know for yourself.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

חֲקַרְנ֥וּ⁠הָ

searched_~_out,it

By We, Eliphaz means himself and other wise people but not Job, to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 2 topic: writing-pronouns

וְ⁠אַתָּ֥ה דַֽע

and=you(ms) know

For emphasis, Eliphaz is stating the pronoun you, whose meaning is already present in the word translated know. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “and know it certainly”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Here
    2. -
    3. 1694
    4. 337426
    5. -2009
    6. here!
    7. -
    8. 233619
    1. this
    2. -
    3. 1970
    4. 337428
    5. -2063
    6. this
    7. -
    8. 233621
    1. searched out it
    2. -
    3. 2425,<<>>
    4. 337429,337430
    5. -2713,
    6. -
    7. -
    8. 233622
    1. [is] so
    2. -
    3. 3255
    4. 337431
    5. -3651 c
    6. [is]_so
    7. -
    8. 233623
    1. it
    2. -
    3. 1809
    4. 337433
    5. -1931
    6. it
    7. -
    8. 233625
    1. hear it
    2. -
    3. 7321,<<>>
    4. 337434,337435
    5. -8085,
    6. -
    7. -
    8. 233626
    1. and you(ms)
    2. -
    3. 1814,605
    4. 337436,337437
    5. -c,859 a
    6. -
    7. -
    8. 233627
    1. know
    2. know
    3. 2974
    4. 337438
    5. -3045
    6. know
    7. -
    8. 233628
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 337440,337441
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 233630

OET (OET-LV)Here this searched_out_it [is]_so it hear_it and_you(ms) know to/for_you(fs).

OET (OET-RV) Listen to this: we’ve investigated and it’s true.
 ⇔ Listen to it so you’ll know for yourself.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 5:27 ©