Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Listen to this: we’ve investigated and it’s true.
⇔ Listen to it so you’ll know for yourself.
OET-LV Here this searched_out_it is_so it hear_it and_you(ms) know to/for_you(fs).
UHB הִנֵּה־זֹ֭את חֲקַרְנ֥וּהָ כֶּֽן־הִ֑יא שְׁ֝מָעֶ֗נָּה וְאַתָּ֥ה דַֽע־לָֽךְ׃פ ‡
(hinnēh-zoʼt ḩₐqarnūhā ken-hiyʼ shəmāˊennāh vəʼattāh daˊ-lāk.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ ταῦτα οὕτως ἐξιχνιάσαμεν· ταῦτά ἐστιν ἃ ἀκηκόαμεν· σὺ δὲ γνῶθι σεαυτῷ, εἴ τι ἔπραξας.
(Idou tauta houtōs exiⱪniasamen; tauta estin ha akaʸkoamen; su de gnōthi seautōi, ei ti epraxas. )
BrTr Behold, we have thus sought out these matters; these are what we have heard: but do thou reflect with thyself, if thou hast done anything wrong.
ULT Behold this: We have examined it, thus it is;
⇔ listen to it and know it for yourself.”
UST I can assure you that my friends and I have thought carefully about these things.
⇔ We know that they are true,
⇔ so please pay careful attention to what I have said!
⇔ You also will realize that it is true.”
BSB Indeed, we have investigated and it is true!
⇔ So hear it and know for yourself.”
MSB (Same as above)
OEB See! this we have searched – so it is.
⇔ We have heard it – lay thou it to heart.
WEBBE Behold, we have researched it. It is so.
⇔ Hear it, and know it for your good.”
WMBB (Same as above)
NET Look, we have investigated this, so it is true.
⇔ Hear it, and apply it for your own good.”
LSV Behold, this—we searched it out—it [is] right, listen; And you, know for yourself!”
FBV Look, we've examined it, and it's true! Listen to what I'm saying and apply it to yourself!”
T4T ⇔ “My friends and I have thought carefully about these things, and we know that they are true,
⇔ so pay attention to what I have said!”
LEB No LEB JOB book available
BBE See, we have made search with care, and it is so; it has come to our ears; see that you take note of it for yourself.
Moff No Moff JOB book available
JPS Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
ASV Lo this, we have searched it, so it is;
⇔ Hear it, and know thou it for thy good.
DRA Behold, this is even so, as we have searched out: which thou having heard, consider it thoroughly in thy mind.
YLT Lo, this — we searched it out — it [is] right, hearken; And thou, know for thyself!
Drby Behold this, we have searched it out, so it is; hear it, and know thou it for thyself.
RV Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
(Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou/you it for thy/your good. )
SLT Behold this, we searched it out, so it is: hear it, and know thou for thyself.
Wbstr Lo this, we have searched it, so it is ; hear it, and know thou it for thy good.
KJB-1769 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.[fn]
(Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou/you it for thy/your good. )
5.27 for…: Heb. for thyself
KJB-1611 [fn]Loe this, wee haue searched it, so it is; heare it, and know thou it for thy good.
(Loe this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou/you it for thy/your good.)
5:27 Heb. for thyselfe.
Bshps No Bshps JOB book available
Gnva Lo, thus haue we inquired of it, and so it is: heare this and knowe it for thy selfe.
(Lo, thus have we enquired of it, and so it is: hear this and know it for thyself/yourself. )
Cvdl No Cvdl JOB book available
Wycl No Wycl JOB book available
Luth No Luth JOB book available
ClVg Ecce hoc, ut investigavimus, ita est: quod auditum, mente pertracta.][fn]
(Behold hoc, as investigavimus, so/thus it_is: that hearing, mind pertracta.] )
5.27 Investigavimus. In hoc notat se, non secundum superficiem dixisse supra sepulcrum, bestias, lapides, tabernaculum, et hujusmodi, sed in his interiora quæsisse. Quod auditum mente pertracta. Verba jactantiæ; et si bene docuit, imperitia est velle docere meliorem: unde dicta amicorum etsi recta, non recte dicta arguuntur.
5.27 Investigavimus. In this notet himself, not/no after/second superficiem I_saidsse above sepulcrum, beast/animals, stones, tabernacle, and of_thismodi, but in/into/on his interiora quæsisse. That hearing mind pertracta. Words yactantiæ; and when/but_if well docuit, imperitia it_is velle teachre betterem: whence said/dictated friendrum even_though recta, not/no recte said/dictated arguuntur.
RP-GNT No RP-GNT JOB book available
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
חֲקַרְנ֥וּהָ
searched_~_out,it
By We, Eliphaz means himself and other wise people but not Job, to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 2 topic: writing-pronouns
וְאַתָּ֥ה דַֽע
and=you(ms) know
For emphasis, Eliphaz is stating the pronoun you, whose meaning is already present in the word translated know. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: [and know it certainly]