Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Listen to this: we’ve investigated and it’s true.
⇔ Listen to it so you’ll know for yourself.
OET-LV Here this searched_out_it [is]_so it hear_it and_you(ms) know to/for_you(fs).
UHB הִנֵּה־זֹ֭את חֲקַרְנ֥וּהָ כֶּֽן־הִ֑יא שְׁ֝מָעֶ֗נָּה וְאַתָּ֥ה דַֽע־לָֽךְ׃פ ‡
(hinnēh-zoʼt ḩₐqarnūhā ken-hiyʼ shəmāˊennāh vəʼattāh daˊ-lāk.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ ταῦτα οὕτως ἐξιχνιάσαμεν· ταῦτά ἐστιν ἃ ἀκηκόαμεν· σὺ δὲ γνῶθι σεαυτῷ, εἴ τι ἔπραξας.
(Idou tauta houtōs exiⱪniasamen; tauta estin ha akaʸkoamen; su de gnōthi seautōi, ei ti epraxas. )
BrTr Behold, we have thus sought out these matters; these are what we have heard: but do thou reflect with thyself, if thou hast done anything wrong.
ULT Behold this: We have examined it, thus it is;
⇔ listen to it and know it for yourself.”
UST I can assure you that my friends and I have thought carefully about these things.
⇔ We know that they are true,
⇔ so please pay careful attention to what I have said!
⇔ You also will realize that it is true.”
BSB ⇔ Indeed, we have investigated, and it is true!
⇔ So hear it and know for yourself.”
OEB See! this we have searched – so it is.
⇔ We have heard it – lay thou it to heart.
WEBBE Behold, we have researched it. It is so.
⇔ Hear it, and know it for your good.”
WMBB (Same as above)
NET Look, we have investigated this, so it is true.
⇔ Hear it, and apply it for your own good.”
LSV Behold, this—we searched it out—it [is] right, listen; And you, know for yourself!”
FBV Look, we've examined it, and it's true! Listen to what I'm saying and apply it to yourself!”
T4T ⇔ “My friends and I have thought carefully about these things, and we know that they are true,
⇔ so pay attention to what I have said!”
LEB • is true; hear it and know it[fn]
5:? Literally “you for yourself”
BBE See, we have made search with care, and it is so; it has come to our ears; see that you take note of it for yourself.
Moff No Moff JOB book available
JPS Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
ASV Lo this, we have searched it, so it is;
⇔ Hear it, and know thou it for thy good.
DRA Behold, this is even so, as we have searched out: which thou having heard, consider it thoroughly in thy mind.
YLT Lo, this — we searched it out — it [is] right, hearken; And thou, know for thyself!
Drby Behold this, we have searched it out, so it is; hear it, and know thou it for thyself.
RV Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
Wbstr Lo this, we have searched it, so it is ; hear it, and know thou it for thy good.
KJB-1769 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.[fn]
(Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou/you it for thy/your good. )
5.27 for…: Heb. for thyself
KJB-1611 [fn]Loe this, wee haue searched it, so it is; heare it, and know thou it for thy good.
(Loe this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou/you it for thy/your good.)
5:27 Heb. for thyselfe.
Bshps Lo, this we our selues haue proued by experience, and euen thus it is: Hearken thou to it also, that thou mayest take heede to thy selfe.
(Lo, this we our selves have proued by experience, and even thus it is: Hearken thou/you to it also, that thou/you mayest/may take heed to thyself/yourself.)
Gnva Lo, thus haue we inquired of it, and so it is: heare this and knowe it for thy selfe.
(Lo, thus have we inquired of it, and so it is: hear this and know it for thyself/yourself. )
Cvdl Lo, this is the matter, as we oure selues haue proued by experience. Therfore now that thou hearest it, take better hede to thy selff.
(Lo, this is the matter, as we our selves have proued by experience. Therefore now that thou/you hearst it, take better heed to thy/your selff.)
Wycl Lo! this is so, as we han souyt; which thing herd, trete thou in minde.
(Lo! this is so, as we have souyt; which thing herd, trete thou/you in minde.)
Luth Siehe, das haben wir erforschet, und ist also; dem gehorche und merke du dir‘s!
(See, the have we/us erforschet, and is also; to_him gehorche and merke you dir‘s!)
ClVg Ecce hoc, ut investigavimus, ita est: quod auditum, mente pertracta.][fn]
(Behold hoc, as investigavimus, ita it_is: that auditum, mente pertracta.] )
5.27 Investigavimus. In hoc notat se, non secundum superficiem dixisse supra sepulcrum, bestias, lapides, tabernaculum, et hujusmodi, sed in his interiora quæsisse. Quod auditum mente pertracta. Verba jactantiæ; et si bene docuit, imperitia est velle docere meliorem: unde dicta amicorum etsi recta, non recte dicta arguuntur.
5.27 Investigavimus. In this notat se, not/no after/second superficiem dixisse supra sepulcrum, bestias, lapides, tabernaculum, and huyusmodi, but in his interiora quæsisse. That auditum mente pertracta. Verba yactantiæ; and when/but_if bene docuit, imperitia it_is velle docere meliorem: whence dicta amicorum etsi recta, not/no recte dicta arguuntur.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
חֲקַרְנ֥וּהָ
searched_~_out,it
By We, Eliphaz means himself and other wise people but not Job, to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 2 topic: writing-pronouns
וְאַתָּ֥ה דַֽע
and=you(ms) know
For emphasis, Eliphaz is stating the pronoun you, whose meaning is already present in the word translated know. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “and know it certainly”