Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) In/on/at/with_scourge of_[the]_tongue you_will_be_hidden and_not you_will_be_afraid of_destruction if/because it_will_come.
OET (OET-RV) He’ll hide you away from hurting words,
⇔ ≈and when destruction comes, you won’t be afraid.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
בְּשׁ֣וֹט לָ֭שׁוֹן
in/on/at/with,scourge tongue
Eliphaz is using this possessive form to speak of the tongue as something that people would use like a whip. He is not speaking of a whip that the tongue would use. Alternate translation: “If anyone uses his tongue like a whip,”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּשׁ֣וֹט לָ֭שׁוֹן
in/on/at/with,scourge tongue
Eliphaz is speaking as if the tongue were literally a whip that someone might use to harm Job. He means that they would say things that they intend to hurt him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “From destructive speech”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
תֵּחָבֵ֑א
hidden
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “God will hide you”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
תֵּחָבֵ֑א
hidden
Eliphaz is speaking as if God would actually hide Job from things that people say in order to hurt him. He means that God will protect Job when people say these things. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you will be protected” or “God will protect you”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
מִ֝שֹּׁ֗ד כִּ֣י יָבֽוֹא
of,destruction that/for/because/then/when comes
Eliphaz is speaking of destruction as if it were a living thing that comes to people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “things that happen that could destroy you”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִ֝שֹּׁ֗ד כִּ֣י יָבֽוֹא
of,destruction that/for/because/then/when comes
If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “things that happen that could destroy you”
5:19-26 six disasters . . . even in the seventh: This wisdom formula reflects a sense of completeness (cp. Prov 30:15-31).
• This list reflects Mosaic covenant blessings and curses (Lev 26; Deut 28). Eliphaz thought that people in right relationship with God would be free from famine (Job 5:20, 22; see Lev 26:4-5, 10; Deut 28:4-6, 8, 11-12), war (i.e., death, Job 5:20) and the destruction it causes (5:21, 22; see Lev 26:6-8; Deut 28:7, 48), and slander. They will even be at peace with wild animals (Job 5:23; see Lev 26:6) and the stones of the field. This peace might indicate fertile rather than stony fields (2 Kgs 3:19, 25; Matt 13:5), or it might symbolize wider harmony with the natural world (see Ps 91:11-12).
OET (OET-LV) In/on/at/with_scourge of_[the]_tongue you_will_be_hidden and_not you_will_be_afraid of_destruction if/because it_will_come.
OET (OET-RV) He’ll hide you away from hurting words,
⇔ ≈and when destruction comes, you won’t be afraid.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.