Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) They_are_distant children_his from_safety and_crushed in/on/at/with_gate and_no a_deliverer.
OET (OET-RV) Their children are far from safety,
⇔ and they[fn] are crushed in the gate,[fn]
⇔ and no one saves them.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יִרְחֲק֣וּ & מִיֶּ֑שַׁע
far & from,safety
Eliphaz is speaking as if the children of a person who does not respect and obey God are literally far from safety. He means that they are not safe at all but in great danger. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “are in great danger”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִיֶּ֑שַׁע
from,safety
If your language does not use an abstract noun for the idea of safety, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from being safe”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְיִֽדַּכְּא֥וּ בַ֝שַּׁ֗עַר
and,crushed in/on/at/with,gate
By the gate, Eliphaz implicitly means the place where legal disputes are settled. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and they are crushed in legal proceedings”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְיִֽדַּכְּא֥וּ בַ֝שַּׁ֗עַר
and,crushed in/on/at/with,gate
Eliphaz is speaking as if the children of a person who does not respect and obey God are literally crushed in legal disputes. He means that the disputes are settled decisively in favor of their opponents. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and their opponents in legal proceedings defeat them decisively”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְאֵ֣ין מַצִּֽיל
and,no deliverer
Eliphaz implicitly means that there is no one rescuing these children from legal defeats and their consequences. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “because no one defends them”
5:4 The court (literally the gate) was the site of legal and commercial deliberations in which Job had participated (29:7; see Deut 21:19-21; Ruth 4:1-11).
OET (OET-LV) They_are_distant children_his from_safety and_crushed in/on/at/with_gate and_no a_deliverer.
OET (OET-RV) Their children are far from safety,
⇔ and they[fn] are crushed in the gate,[fn]
⇔ and no one saves them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.