Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּֽי
that/for/because/then/when
Eliphaz is using the word For to introduce the reason why he says that trouble does not just happen. Its cause is known: People create trouble for themselves. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “I say this because”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
־אָ֭דָם לְעָמָ֣ל יוּלָּ֑ד וּבְנֵי־רֶ֝֗שֶׁף יַגְבִּ֥יהוּ עֽוּף׃
humankind to,trouble born and=the_sons flame upward (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when humankind to,trouble born and=the_sons flame upward fly )
Eliphaz assumes that Job will understand that by naming two things that he holds to be true, he means that the first is just as true as the second. You could indicate that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “man is born to trouble, just as surely as sons of the flame soar to fly”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
אָ֭דָם לְעָמָ֣ל יוּלָּ֑ד
humankind to,trouble born
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “people are born to trouble”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
אָ֭דָם לְעָמָ֣ל יוּלָּ֑ד
humankind to,trouble born
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people have an innate tendency to cause trouble for themselves”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבְנֵי־רֶ֝֗שֶׁף
and=the_sons flame
Eliphaz is describing sparks as if they were sons of the flame, that is, as if fire gave birth to sparks and sent them out. Your language may have a poetic expression of its own that you could use in your translation to describe sparks. You could also state the meaning plainly. Alternate translation: “and sparks”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
יַגְבִּ֥יהוּ עֽוּף
upward fly
This expression means that sparks fly upwards, carried by currents of air. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “fly upwards”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.