Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) [who]_catches wise_[people] in/on/at/with_craftiness_their and_schemes of_tortuous_[ones] it_is_hasty.
OET (OET-RV) He catches smart people in their craftiness,
⇔ and he hurries along the plans of those who’re deceptive.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹכֵ֣ד חֲכָמִ֣ים בְּעָרְמָ֑ם
catches wise in/on/at/with,craftiness,their
Eliphaz is speaking as if the craftiness of cunning people were literally a trap that God uses to catch them. He means that God makes them suffer the consequences of the evil actions by which they intended to make others suffer. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “making the cunning suffer the consequences of their own evil actions”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
חֲכָמִ֣ים
wise
Eliphaz is using the adjective cunning as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “cunning people”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וַעֲצַ֖ת נִפְתָּלִ֣ים נִמְהָֽרָה
and,schemes wily brought_to_a_quick_end
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and hastening the plan of the ones being deceptive”
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
וַעֲצַ֖ת נִפְתָּלִ֣ים נִמְהָֽרָה
and,schemes wily brought_to_a_quick_end
Eliphaz is using the word and to introduce the result of God frustrating the plans of the crafty. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “so that the plan of the ones being deceptive is hastened” or “so that he can hasten the plan of the ones being deceptive”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וַעֲצַ֖ת נִפְתָּלִ֣ים נִמְהָֽרָה
and,schemes wily brought_to_a_quick_end
When Eliphaz says that God hastens the plan of deceptive people, he likely means that God makes their plans fail by bringing them too early, before they are ready, to the point where they would need to take effect. So the implication is that God makes the plan fail.
5:13 God traps the wise in the cleverness of their words (Prov 12:13). Paul alluded to this verse in his rejection of worldly wisdom (1 Cor 1:19).
OET (OET-LV) [who]_catches wise_[people] in/on/at/with_craftiness_their and_schemes of_tortuous_[ones] it_is_hasty.
OET (OET-RV) He catches smart people in their craftiness,
⇔ and he hurries along the plans of those who’re deceptive.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.