Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 5:2

 JOB 5:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 337092
    3. If/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1520; TJob's_Trial
    9. 233377
    1. 337093
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 233378
    1. לֶֽ,אֱוִיל
    2. 337094,337095
    3. to fool
    4. -
    5. 191
    6. -R,Aamsa
    7. to,fool
    8. -
    9. -
    10. 233379
    1. יַהֲרָג
    2. 337096
    3. it slays
    4. -
    5. 2026
    6. v-Vqi3ms
    7. it_slays
    8. -
    9. -
    10. 233380
    1. 337097
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 233381
    1. כָּעַשׂ
    2. 337098
    3. vexation
    4. -
    5. s-Ncmsa
    6. vexation
    7. -
    8. -
    9. 233382
    1. וּ,פֹתֶה
    2. 337099,337100
    3. and simple
    4. simple-minded
    5. o-C,Vqrmsa
    6. and,simple
    7. -
    8. -
    9. 233383
    1. תָּמִית
    2. 337101
    3. it kills
    4. -
    5. 4191
    6. v-Vhi3fs
    7. it_kills
    8. -
    9. -
    10. 233384
    1. קִנְאָה
    2. 337102
    3. jealousy
    4. -
    5. 7068
    6. s-Ncfsa
    7. jealousy
    8. -
    9. -
    10. 233385
    1. 337103
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 233386

OET (OET-LV)If/because to_fool it_slays vexation and_simple it_kills jealousy.

OET (OET-RV)Resentment kills foolish people.
 ⇔ Jealousy kills those who’re simple-minded.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּֽי

that/for/because/then/when

Eliphaz is using the word For to introduce the reason why he does not really think that Job should look for someone to judge his complaint against God. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “You should not look for someone to judge your complaint against God, because”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

לֶֽ֭⁠אֱוִיל יַהֲרָג־כָּ֑עַשׂ וּ֝⁠פֹתֶ֗ה תָּמִ֥ית קִנְאָֽה

to,fool kills vexation and,simple slays jealousy

Eliphaz is speaking of indignation and resentment as if they were a living things that could kill a person. He means that people who become indignant and resentful when God corrects them, rather than admitting their sins and repenting, put themselves in a position where God has to punish them, even by killing them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when people foolishly become indignant or naïvely become resentful when God corrects them, God must punish or even kill them”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כָּ֑עַשׂ & קִנְאָֽה

vexation & jealousy

If your language does not use abstract nouns for the ideas of indignation and resentment, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “being indignant … being resentful”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

לֶֽ֭⁠אֱוִיל & וּ֝⁠פֹתֶ֗ה

to,fool & and,simple

These phrases does not refer to specific people. They refer to anyone who has the qualities that they name. Express their meaning in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “everyone who is foolish … and … everyone who is simple”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

לֶֽ֭⁠אֱוִיל

to,fool

Job is using the adjective foolish as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the foolish person”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

וּ֝⁠פֹתֶ֗ה

and,simple

Eliphaz assumes that Job will understand that by simple he means a person who does not realize that the world is a complicated place and that he needs to cultivate godly wisdom in order to make good choices and avoid the consequences of bad choices. Your language may have a term with this meaning that you could use in your translation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3211
    4. 337092
    5. -C
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 233377
    1. to fool
    2. -
    3. 3430,36
    4. 337094,337095
    5. -R,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 233379
    1. it slays
    2. -
    3. 1779
    4. 337096
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 233380
    1. vexation
    2. -
    3. 3296
    4. 337098
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 233382
    1. and simple
    2. simple-minded
    3. 1814,5992
    4. 337099,337100
    5. o-C,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 233383
    1. it kills
    2. -
    3. 4539
    4. 337101
    5. v-Vhi3fs
    6. -
    7. -
    8. 233384
    1. jealousy
    2. -
    3. 6341
    4. 337102
    5. s-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 233385

OET (OET-LV)If/because to_fool it_slays vexation and_simple it_kills jealousy.

OET (OET-RV)Resentment kills foolish people.
 ⇔ Jealousy kills those who’re simple-minded.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 5:2 ©