Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Note 1 topic: writing-pronouns
אֲ֭נִי אֶדְרֹ֣שׁ אֶל־אֵ֑ל
I seek to/towards god
For emphasis, Eliphaz is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the word translated seek. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun myself. Alternate translation: “I would certainly seek for God”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲ֭נִי אֶדְרֹ֣שׁ אֶל־אֵ֑ל
I seek to/towards god
Eliphaz is speaking as if God were literally a lost object that Job should seek and try to find. He means that Job should pray to God and ask God to show him how he has offended God and deserved punishment. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I myself would pray to God and ask him to show me why he was punishing me”
5:8 To go to God meant lodging a formal appeal with God for assistance, counsel, or vindication, sometimes by way of repentance (Amos 5:4, 6) and possibly through a prophetic oracle (Gen 25:22; 1 Sam 9:9; 1 Kgs 22:8).
• Job wanted to present his case to God (Job 13:3, 15, 18; 23:3-8), and later he attempted to do so (29:1–31:40).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.