Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Who harvest_his [the]_hungry he_eats and_from out_of_thorns take_it and_pant_after a_snare wealth_their.
OET (OET-RV) Those who’re hungry consume his harvest
⇔ even getting it from among the thorns.
⇔ Greedy people long for his wealth.
Note 1 topic: writing-pronouns
אֲשֶׁ֤ר קְצִיר֨וֹ ׀ רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל
which/who harvest,his hungry consume
The pronoun whose refers to the “foolish person” whom Eliphaz describes in verses 2 and 3. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Hungry people devour the harvest of the foolish person”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֲשֶׁ֤ר קְצִיר֨וֹ ׀ רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל
which/who harvest,his hungry consume
Eliphaz assumes that Job will understand that by devours the harvest he is referring to the practice of gleaning, which the law of Moses commanded the Israelites to allow. Poor people could come into harvested fields and pick up the leftover grain to feed themselves. Eliphaz means that the foolish person and his family will not be able to harvest the grain they have planted and so gleaners will come and take all the grain. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation, as a new sentence: “The foolish person has to abandon the grain that he plants in his fields, and gleaners come and take all of it”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲשֶׁ֤ר קְצִיר֨וֹ ׀ רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל
which/who harvest,his hungry consume
While hungry people eventually will devour or eat up all of the grain from the foolish person’s harvest, Eliphaz means in this context that they will take all of the grain from the fields. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation, as a new sentence: “Hungry people will come and glean his entire harvest”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
רָ֘עֵ֤ב & צַמִּ֣ים
hungry & thirsty
Eliphaz is using the adjectives hungry and thirsty as nouns to mean certain kinds of people. The ULT adds the words one and ones to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “the hungry person … thirsty people”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
רָ֘עֵ֤ב & צַמִּ֣ים
hungry & thirsty
Eliphaz is describing poor people by association with the way that they may be hungry and thirsty because they cannot afford to buy food and drink. If it would be helpful in your language, you could use equivalent expressions or express the meaning plainly. Alternate translation, using a poetic parallel: “the poor one … the impoverished ones”
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל
hungry consume
This phrase does not refer to a specific person. It refers to anyone who has the quality that it names. Express this in the way that would be most natural in your language. It may be helpful to make this term plural, like the thirsty ones, for consistency. Alternate translation: “hungry people devour” or “poor people devour”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וְאֶֽל־מִצִּנִּ֥ים יִקָּחֵ֑הוּ
and,from out_of,thorns take,it
The implications are that if gleaners even collect the grain that is growing among the thorns in the foolish person’s field, then they will take all of the grain in the entire field. The further implication is that nothing will be left for the foolish person and his family. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “they take every last bit of grain, leaving nothing for him and his family”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
וְשָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽם
and,pant_after thirsty wealth,their
Eliphaz is speaking as if thirsty ones, that is, impoverished people, literally pant for the wealth of foolish people, as if wealth were something they could drink to satisfy their thirst. He means that they desire the wealth. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and impoverished people desire their wealth”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
וְשָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽם
and,pant_after thirsty wealth,their
Eliphaz is saying by implication that the thirsty ones who desire the wealth of foolish people actually do obtain it. They do so by gleaning their entire harvests and perhaps by other means that Eliphaz does not mention specifically. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and impoverished people take away their wealth”
OET (OET-LV) Who harvest_his [the]_hungry he_eats and_from out_of_thorns take_it and_pant_after a_snare wealth_their.
OET (OET-RV) Those who’re hungry consume his harvest
⇔ even getting it from among the thorns.
⇔ Greedy people long for his wealth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.