Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) If/because [will_be]_with the_stones the_field covenant_you and_wild_animals the_field it_will_be_at_peace to/for_you(fs).
OET (OET-RV) because you have an agreement with the stones in the fields for walls,
⇔ ≈and the wild animals will be at peace with you.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
כִּ֤י עִם־אַבְנֵ֣י הַשָּׂדֶ֣ה בְרִיתֶ֑ךָ וְחַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה הָשְׁלְמָה־לָֽךְ
that/for/because/then/when with stones the=field covenant,you and,wild_animals the=field at_peace to/for=you(fs)
Since, in this verse, Eliphaz is giving the reason why he told Job in the previous verse that he would not “fear the beast of the earth,” it may be more natural in your language to put that information first. Alternate translation: “For the beast of the field will be made peaceable to you, and even with the stones of the field will be your covenant”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
עִם־אַבְנֵ֣י הַשָּׂדֶ֣ה בְרִיתֶ֑ךָ
with stones the=field covenant,you
Eliphaz is speaking of the stones of the field were living things that could make a covenant with Job. He means that God will keep stones from falling or rolling onto Job’s fields or emerging in the soil from underground, either making the fields less fertile or requiring extra labor to remove. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God will prevent stones from ruining your fields”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְחַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה הָשְׁלְמָה־לָֽךְ
and,wild_animals the=field at_peace to/for=you(fs)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “and God will cause the beast of the field to live peaceably with you” or “and God will prevent the beast of the field from harming you”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְחַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה
and,wild_animals the=field
Eliphaz is not referring to a specific beast. He means any and every beast. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “and the beasts of the field”
5:19-26 six disasters . . . even in the seventh: This wisdom formula reflects a sense of completeness (cp. Prov 30:15-31).
• This list reflects Mosaic covenant blessings and curses (Lev 26; Deut 28). Eliphaz thought that people in right relationship with God would be free from famine (Job 5:20, 22; see Lev 26:4-5, 10; Deut 28:4-6, 8, 11-12), war (i.e., death, Job 5:20) and the destruction it causes (5:21, 22; see Lev 26:6-8; Deut 28:7, 48), and slander. They will even be at peace with wild animals (Job 5:23; see Lev 26:6) and the stones of the field. This peace might indicate fertile rather than stony fields (2 Kgs 3:19, 25; Matt 13:5), or it might symbolize wider harmony with the natural world (see Ps 91:11-12).
OET (OET-LV) If/because [will_be]_with the_stones the_field covenant_you and_wild_animals the_field it_will_be_at_peace to/for_you(fs).
OET (OET-RV) because you have an agreement with the stones in the fields for walls,
⇔ ≈and the wild animals will be at peace with you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.