Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) And_ Yəhōshūˊa _he/it_took DOM all_of the_earth/land according_to_all that YHWH he_had_spoken to Mosheh and_he_gave_it Yəhōshūˊa to_an_inheritance to_Yisrāʼēl/(Israel) according_to_of_their_divisions to_tribes_of_their and_the_earth it_was_at_peace from_war.
OET (OET-RV) Yehoshua captured the entire region, just as Yahweh had told Mosheh, and Yehoshua gave it as an inheritance to Yisrael, divided into portions according to their tribes, and then the region was peaceful.
In this section there is a summary of the towns that the Israelites conquered in the land of Canaan.
So Joshua took the entire land,
¶ So Joshua conquered of all the land
¶ In this way, Joshua and the Israelite people took control of the entire land of Israel.
So Joshua took the entire land: The clause Joshua took the entire land indicates that Joshua and the Israelite army conquered the whole land of Canaan. This verse is the conclusion to the first section of the book of Joshua. Chapter 12 contains a list of conquered kings and territories and forms a kind of appendix to chapter 11.11:23 Howard, p. 275.
in keeping with all that the LORD had spoken to Moses.
as Yahweh told Moses to do long ago.
This was what Yahweh instructed Moses long ago.
in keeping with all that the LORD had spoken to Moses: The phrase in keeping with all that the LORD had spoken to Moses indicates that Joshua followed every command that Yahweh gave to Moses. Yahweh told Moses to drive out all the other nations from the land of Canaan.
And Joshua gave it as an inheritance to Israel according to the allotments to their tribes.
Then Joshua divided up the land and gave a part to each of the clans of Israel.
And Joshua gave it to the people of Israel, giving a part to each clan.
And Joshua gave it as an inheritance to Israel: The clause Joshua gave it as an inheritance to Israel indicates that Joshua divided up the land for each tribe of Israel to live in. Each of the twelve tribes of Israel got a certain part of the land.
inheritance: The Hebrew word that the BSB translates as inheritance is more literally “property.” Yahweh gave land to each tribe for that tribe to own. Each family could pass this land on to their children and grandchildren.
Here are some other ways to translate this term:
a possession (GW)
a gift (NLV)
In some languages it may be more natural to translate this term as a clause. For example:
The Lord gave that land to Israel as he promised (ERV)
Joshua gave it to the Israelites as their own (GNT)
according to the allotments to their tribes: The phrase according to the allotments to their tribes indicates that Joshua divided the land into sections and each tribe received one section of the land for their people to live in.
Then the land had rest from war.
And there was peace in the land.
So, there was no more fighting in the land.
Then the land had rest from war: The clause the land had rest from war indicates that the Israelite army no longer fought. The soldiers could rest. The countryside was peaceful and no longer destroyed by battles.
Here are some other ways to translate this clause:
Then there was peace in the land
Then there was no war in the land
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּתְּנָהּ֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ לְנַחֲלָ֧ה לְיִשְׂרָאֵ֛ל כְּמַחְלְקֹתָ֖ם לְשִׁבְטֵיהֶ֑ם
and,he,gave_it Yəhōshūˊa/(Joshua) to,an_inheritance to,Israel according,to_of,their_divisions to,tribes_of,their
The author does not mean that Joshua assigned the land to smaller divisions within the Israelite tribes. He is using the phrase according to their divisions implicitly to mean that Joshua divided up the land among the tribes. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And Joshua divided it up among the tribes and gave it to Israel for an inheritance]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לְנַחֲלָ֧ה
to,an_inheritance
The author is using the term inheritance by association to mean a lasting possession that would be passed down to future generations. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [as a lasting possession]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
וְהָאָ֥רֶץ שָׁקְטָ֖ה מִמִּלְחָמָֽה
and=the=earth had_rest from,war
The author is speaking of land as if it were a living thing that could rest. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And there was no more war in the land]
OET (OET-LV) And_ Yəhōshūˊa _he/it_took DOM all_of the_earth/land according_to_all that YHWH he_had_spoken to Mosheh and_he_gave_it Yəhōshūˊa to_an_inheritance to_Yisrāʼēl/(Israel) according_to_of_their_divisions to_tribes_of_their and_the_earth it_was_at_peace from_war.
OET (OET-RV) Yehoshua captured the entire region, just as Yahweh had told Mosheh, and Yehoshua gave it as an inheritance to Yisrael, divided into portions according to their tribes, and then the region was peaceful.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.