Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) And_ Yəhōshūˊa _he/it_took DOM all_of the_earth/land according_to_all that YHWH he_had_spoken to Mosheh and_gave_it Yəhōshūˊa as_inheritance to_Yisrāʼēl/(Israel) according_to_divisions_of_their by_tribal_of_their and_the_earth it_was_at_peace from_war.
OET (OET-RV) Yehoshua captured the entire region, just as Yahweh had told Mosheh, and Yehoshua gave it as an inheritance to Israel, divided into portions according to their tribes, and then the region was peaceful.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּתְּנָהּ֩ יְהוֹשֻׁ֨עַ לְנַחֲלָ֧ה לְיִשְׂרָאֵ֛ל כְּמַחְלְקֹתָ֖ם לְשִׁבְטֵיהֶ֑ם
and,gave,it Yəhōshūˊa/(Joshua) as,inheritance to,Israel according_to,divisions_of,their by,tribal_of,their
The author does not mean that Joshua assigned the land to smaller divisions within the Israelite tribes. He is using the phrase according to their divisions implicitly to mean that Joshua divided up the land among the tribes. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And Joshua divided it up among the tribes and gave it to Israel for an inheritance”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לְנַחֲלָ֧ה
as,inheritance
The author is using the term inheritance by association to mean a lasting possession that would be passed down to future generations. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “as a lasting possession”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
וְהָאָ֥רֶץ שָׁקְטָ֖ה מִמִּלְחָמָֽה
and=the=earth had_rest from,war
The author is speaking of land as if it were a living thing that could rest. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And there was no more war in the land”
11:23 The major theme of the second half of Joshua is dividing the land.
• rest: See study note on 1:13.
OET (OET-LV) And_ Yəhōshūˊa _he/it_took DOM all_of the_earth/land according_to_all that YHWH he_had_spoken to Mosheh and_gave_it Yəhōshūˊa as_inheritance to_Yisrāʼēl/(Israel) according_to_divisions_of_their by_tribal_of_their and_the_earth it_was_at_peace from_war.
OET (OET-RV) Yehoshua captured the entire region, just as Yahweh had told Mosheh, and Yehoshua gave it as an inheritance to Israel, divided into portions according to their tribes, and then the region was peaceful.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.