Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) And_they_struck_down DOM every_of the_living_creatures who was_in_it to_the_mouth_of the_sword they_totally_destroyed_them not any_of it_was_left breathing_thing and_DOM Ḩāʦōr he_burnt with_fire.
OET (OET-RV) They killed everything in the city—not leaving anything that breathes—and then set fire to it.
King Jabin, the king of Hazor, brought together the kings of the towns in Northern Canaan to fight against Israel. With the help of Yahweh, Joshua and the Israelites fought and defeated all these towns and killed their kings and their people.
Here is another possible section heading:
Israel defeated the northern towns
The Israelites put everyone in Hazor to the sword, devoting them to destruction.
The Israelites killed everybody that lived in the city with the sword, completely destroying them.
Israel killed everyone in Hazor City and destroyed them completely.
The Israelites put everyone in Hazor to the sword: The clause The Israelites put everyone in Hazor to the sword indicates that Joshua and his army killed every person in the town of Hazor. This is a Hebrew idiom that was used in 10:32. It is recommended that you translate it the same way in both places.
Here is another way to translate this Hebrew idiom:
they put everyone there to death (GNT)
devoting them to destruction: The Hebrew word that the BSB translates as devoting them to destruction indicates destroying people or things that were devoted to Yahweh and cannot be saved by any means. This is the same kind of destruction that Yahweh commanded Joshua to carry out at Jericho and Ai (6:24 and 8:8). You should translate this phrase in the same way that you translated it there.
Nothing that breathed remained,
Not one person still lived.
Nobody was left alive.
Nothing that breathed remained: The clause Nothing that breathed remained indicates that every person in the town was killed. This information is repeated to emphasize it. Joshua obeyed Yahweh’s command to kill all the Canaanites so that the Israelites could live in the land God had promised them.
and Joshua burned down Hazor itself.
Then Joshua burned Hazor.
And he told his soldiers to burn the town of Hazor.
and Joshua burned down Hazor itself: The clause Joshua burned down Hazor itself indicates that Joshua had his soldiers burn the town of Hazor completely.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
הַנֶּ֨פֶשׁ
the=living_creatures
The author is using one part of a person, the soul, to mean the whole person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [person]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לֹ֥א נוֹתַ֖ר כָּל־נְשָׁמָ֑ה
not left all/each/any/every breathed
See how you translated the similar expression in [10:40](../10/40.md). You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [No person remained alive]
OET (OET-LV) And_they_struck_down DOM every_of the_living_creatures who was_in_it to_the_mouth_of the_sword they_totally_destroyed_them not any_of it_was_left breathing_thing and_DOM Ḩāʦōr he_burnt with_fire.
OET (OET-RV) They killed everything in the city—not leaving anything that breathes—and then set fire to it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.