Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_struck DOM every the_living_creatures who in/on/at/with_it with_edge of_[the]_sword they_totally_destroyed_[them] not it_was_left any breathing_thing and_DOM Ḩāʦōr he_burned in/on/at/with_fire.
OET (OET-RV) They killed everything in the city—not leaving anything that breathes—and then set fire to it.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
soul
(Some words not found in UHB: and,struck DOM all/each/any/every the=living_creatures which/who in/on/at/with,it with,edge sword utterly_destroying not left all/each/any/every breathed and=DOM Ḩāʦōr burned in/on/at/with,fire )
The author is using one part of a person, the soul, to mean the whole person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “person”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
to the mouth of the sword, devoting {them}
(Some words not found in UHB: and,struck DOM all/each/any/every the=living_creatures which/who in/on/at/with,it with,edge sword utterly_destroying not left all/each/any/every breathed and=DOM Ḩāʦōr burned in/on/at/with,fire )
To translate these expressions here and in the rest of the chapter, see the discussion in the General Notes to this chapter.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Not any breathing thing remained
(Some words not found in UHB: and,struck DOM all/each/any/every the=living_creatures which/who in/on/at/with,it with,edge sword utterly_destroying not left all/each/any/every breathed and=DOM Ḩāʦōr burned in/on/at/with,fire )
See how you translated the similar expression in 10:40. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “No person remained alive”
11:11 completely destroyed: Archaeological excavation confirms that the city of Hazor was destroyed by fire during this period.
OET (OET-LV) And_struck DOM every the_living_creatures who in/on/at/with_it with_edge of_[the]_sword they_totally_destroyed_[them] not it_was_left any breathing_thing and_DOM Ḩāʦōr he_burned in/on/at/with_fire.
OET (OET-RV) They killed everything in the city—not leaving anything that breathes—and then set fire to it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.