Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) And_he_gave_them YHWH in_the_hand_of Yisrāʼēl/(Israel) and_they_attacked_them and_they_pursued_them to Tsīdōn/(Sidon) great and_unto Misrephoth Maim and_unto the_valley_of Miʦpāh eastwards and_they_defeated_them until not left to/for_them a_survivor.
King Jabin, the king of Hazor, brought together the kings of the towns in Northern Canaan to fight against Israel. With the help of Yahweh, Joshua and the Israelites fought and defeated all these towns and killed their kings and their people.
Here is another possible section heading:
Israel defeated the northern towns
and the LORD delivered them into the hand of Israel,
Yahweh gave the Canaanites to Israel, and the Israelites defeated them.
Yahweh helped the Israelites to have victory over them.
and the LORD delivered them into the hand of Israel: The clause the LORD delivered them into the hand of Israel indicates that Yahweh helped the Israelite army defeat the Canaanites.
Here are some other ways to translate this clause:
The Lord gave the Israelites victory over them (GNT)
The Lord helped Israel defeat the enemy (CEV)
who struck them down and pursued them all the way to Greater Sidon and Misrephoth-maim,
The Israelites fought them and chased them as far as Great Sidon, and Misrephoth-maim,
The Israelites attacked them and chased them as far north as Great Sidon City and Misrephoth-maim City,
who struck them down: The word struck comes from the verb “to strike” which means “to hit.” This is an idiom for killing. The clause struck them indicates that the Israelite army killed many soldiers in the enemy army. It may be more natural in some languages to begin a new sentence here. For example:
The Israelites killed them
and pursued them: The clause pursued them indicates that the Israelite army chased the Canaanites as they ran away and killed the people whom they overtook.
all the way to Greater Sidon: The town of Greater Sidon was to the northwest on the coast of the Mediterranean Sea.11:8 Hess, p. 112, Map B.
and Misrephoth-maim: The location of the town of Misrephoth-maim is uncertain. It was probably north of Galilee, near Sidon, possibly near the Litani River.11:8 Rasmussen, p. 245. Some scholars think it was on the coast near the modern border between Lebanon and Israel.11:8 Boling and Wright, p. 308.
and eastward as far as the Valley of Mizpeh.
and eastward to the valley of Mizpeh.
and then as far east as the valley of Mizpeh.
and eastward as far as the Valley of Mizpeh: The Israelite army chased them in a circular path around the borders of Galilee. They went northwest towards Greater Sidon and then south towards the town of Misrephoth-maim. Then they turned eastward to the Valley of Mizpeh.
This Valley of Mizpeh is probably the same place as the “land of Mizpah” mentioned in verse 11:3c. It is recommended that you spell this name the same way in both places.
They struck them down, leaving no survivors.
They kept on killing them until none of them were still alive.
They attacked them until they were all dead.
They struck them down: The clause They struck them down indicates that the Israelite army killed the enemy soldiers. This clause is like the clause in 11:8b. It is repeated here for emphasis.
leaving no survivors: The clause leaving no survivors indicates that the Israelite army killed all the soldiers who had gathered to attack them.
It may be more natural in some languages to translate this clause as an independent sentence. For example:
None of the enemy soldiers escaped alive (CEV)
They killed them until all of them were dead
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיִּתְּנֵ֨ם יְהוָ֥ה בְּיַֽד־יִשְׂרָאֵל֮
and,he,gave_them YHWH in,the_hand_of Yisrael
See how you translated the same expression in [10:8](../10/08.md) and its other occurrences in Chapter 10.
Note 2 topic: translate-names
מִשְׂרְפ֣וֹת מַ֔יִם
Misrephoth- waters
The expression Misrephoth Maim is the name of a place.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
מִזְרָ֑חָה
eastwards,
The author is using the term sunrise by association to mean the eastern direction. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [from the east]
Note 4 topic: writing-pronouns
עַד־בִּלְתִּ֥י הִשְׁאִֽיר־לָהֶ֖ם שָׂרִֽיד
until until no left to/for=them survivors
The pronoun he refers to Joshua. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [until Joshua did not leave any of them alive]
OET (OET-LV) And_he_gave_them YHWH in_the_hand_of Yisrāʼēl/(Israel) and_they_attacked_them and_they_pursued_them to Tsīdōn/(Sidon) great and_unto Misrephoth Maim and_unto the_valley_of Miʦpāh eastwards and_they_defeated_them until not left to/for_them a_survivor.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.