Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) And_all/each/any/every the_booty_of the_cities the_these and_the_cattle they_plundered to/for_them the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) only DOM every_of the_humankind they_struck_down to_the_mouth_of the_sword until they_had_destroyed them not they_left any_of breathing_thing.
OET (OET-RV) The Israelis took any valuables and any livestock from those cities, but they killed everyone and everything else.
King Jabin, the king of Hazor, brought together the kings of the towns in Northern Canaan to fight against Israel. With the help of Yahweh, Joshua and the Israelites fought and defeated all these towns and killed their kings and their people.
Here is another possible section heading:
Israel defeated the northern towns
The Israelites took for themselves all the plunder and livestock of these cities,
The Israelite soldiers took all the valuable things and the animals in these cities.
The Israelite army kept for themselves all the goods of these cities and the domestic animals,
The Israelites: The phrase The Israelites indicates the Israelite army.
took for themselves: The Hebrew verb that the BSB translates as took for themselves is more literally “took” or “seized.”
Here are some other ways to translate this part of the verse:
The Israelites kept the animals and everything of value from these towns (CEV)
The Israelites took for themselves all the animals and the other things from those towns
all the plunder and livestock of these cities: The phrase all the plunder and livestock of these cities refers to the things such as clothing or jewelry that a soldier might want to take. Yahweh allowed the Israelites to take these things for their own use. The Hebrew word that the BSB translates as plunder is the same word as was used in 8:27.
and livestock of these cities: The Hebrew word that the BSB translates as livestock can refer to other kinds of animals as well as cattle. It is recommended that you use a more general term, such as “domestic animals.” The same Hebrew word was also used in 8:27.
but they put all the people to the sword
But they killed all the people there with their swords.
but they killed every single person.
they put all the people to the sword: The phrase put all the people to the sword indicates that the Israelite army killed the people. This is a Hebrew idiom that was used in 10:32, and it is recommended that you translate it the same way in both places.
Here is another way to translate this Hebrew idiom:
they put every person to death (GNT)
all the people: The Hebrew word that the BSB translates as all the people refers to both men and women.
until they had completely destroyed them, not sparing anyone who breathed.
They destroyed them all. They left no one alive.
They completely destroyed all of them. No one was left alive.
until they had completely destroyed them: The clause until they had completely destroyed them indicates that the Israelite army completed the task that Yahweh had given them through Moses.
not sparing anyone who breathed: The clause not sparing anyone who breathed indicates that the army killed every single person. The Hebrew text states this information three times using different words to emphasize that the Israelites obeyed Yahweh’s command to completely destroy their enemies.
In each of these verses, the object comes before the subject and the verb. The Hebrew text uses this word order to emphasize the object. In some languages this order may be difficult to understand. Use the natural grammatical or lexical means in your language to indicate this emphasis.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לֹ֥א הִשְׁאִ֖ירוּ כָּל־נְשָׁמָֽה
not leave all/each/any/every who_breathed
See how you translated the similar expression in [11:11](../11/11.md). Alternate translation: [No person remained alive]
11:1-16 Through the more detailed accounts of Joshua’s campaign in southern Canaan (chs 6-10), the narrator established firmly that the Israelites needed God’s help to succeed. Because what had been true in the southern campaign would also be true in the northern campaign (ch 11), those details were unnecessary here.
OET (OET-LV) And_all/each/any/every the_booty_of the_cities the_these and_the_cattle they_plundered to/for_them the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) only DOM every_of the_humankind they_struck_down to_the_mouth_of the_sword until they_had_destroyed them not they_left any_of breathing_thing.
OET (OET-RV) The Israelis took any valuables and any livestock from those cities, but they killed everyone and everything else.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.