Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 11:4

 JOS 11:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֵּצְאוּ
    2. 151312,151313
    3. And they went out
    4. ≈So
    5. 3318
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_went_out
    8. S
    9. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    10. 104611
    1. הֵם
    2. 151314
    3. they
    4. -
    5. 1992
    6. -Pp3mp
    7. they
    8. -
    9. -
    10. 104612
    1. וְ,כָל
    2. 151315,151316
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. -C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. -
    10. 104613
    1. 151317
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 104614
    1. מַֽחֲנֵי,הֶם
    2. 151318,151319
    3. armies their
    4. their
    5. 4264
    6. -Ncbpc,Sp3mp
    7. armies,their
    8. -
    9. -
    10. 104615
    1. עִמָּ,ם
    2. 151320,151321
    3. with them
    4. -
    5. -R,Sp3mp
    6. with,them
    7. -
    8. -
    9. 104616
    1. עַם
    2. 151322
    3. a people
    4. people
    5. -Ncmsa
    6. a_people
    7. -
    8. -
    9. 104617
    1. 151323
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 104618
    1. רָב
    2. 151324
    3. numerous
    4. -
    5. -Aamsa
    6. numerous
    7. -
    8. -
    9. 104619
    1. כַּ,חוֹל
    2. 151325,151326
    3. as as the sand
    4. -
    5. 2344
    6. -Rd,Ncmsa
    7. as_~_as_the,sand
    8. -
    9. -
    10. 104620
    1. אֲשֶׁר
    2. 151327
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 104621
    1. עַל
    2. 151328
    3. [is] on
    4. -
    5. -R
    6. [is]_on
    7. -
    8. -
    9. 104622
    1. 151329
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 104623
    1. שְׂפַת
    2. 151330
    3. the shore
    4. -
    5. 8193
    6. -Ncfsc
    7. the_shore
    8. -
    9. -
    10. 104624
    1. 151331
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 104625
    1. הַ,יָּם
    2. 151332,151333
    3. the sea
    4. -
    5. 3220
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=sea
    8. -
    9. -
    10. 104626
    1. לָ,רֹב
    2. 151334,151335
    3. to increase in number
    4. -
    5. 7230
    6. -R,Ncbsa
    7. to=increase_in_number
    8. -
    9. -
    10. 104627
    1. וְ,סוּס
    2. 151336,151337
    3. and horses
    4. horses
    5. -C,Ncmsa
    6. and,horses
    7. -
    8. -
    9. 104628
    1. וָ,רֶכֶב
    2. 151338,151339
    3. and chariots
    4. chariots
    5. 7393
    6. -C,Ncmsa
    7. and,chariots
    8. -
    9. -
    10. 104629
    1. רַב
    2. 151340
    3. many
    4. -
    5. -Aamsa
    6. many
    7. -
    8. -
    9. 104630
    1. 151341
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 104631
    1. מְאֹד
    2. 151342
    3. very
    4. -
    5. 3966
    6. -D
    7. very
    8. -
    9. -
    10. 104632
    1. 151343
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 104633

OET (OET-LV)And_they_went_out they and_all armies_their with_them a_people numerous as_as_the_sand which [is]_on the_shore the_sea to_increase_in_number and_horses and_chariots many very.

OET (OET-RV)So they all came out with their warriors—so many people that they were as many as the grains of sand on the seashore, along with many horses and chariots.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

their camps

(Some words not found in UHB: and=they_went_out they and=all armies,their with,them people great as_~_as_the,sand which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in language_of the=sea to=increase_in_number and,horses and,chariots great//chief/captain very )

The author is using the term camps by association to mean the armies that were camped in them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “their armies”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

and a horse and a chariot, very many

(Some words not found in UHB: and=they_went_out they and=all armies,their with,them people great as_~_as_the,sand which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in language_of the=sea to=increase_in_number and,horses and,chariots great//chief/captain very )

The author is not referring to a specific horse or chariot. He means horses and chariots in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “and many horses and chariots”

TSN Tyndale Study Notes:

11:4 In the ancient Near East at this time, horses only pulled chariots; cavalry and mounted bowmen did not appear until centuries later.
• Israel probably faced chariots for the first time in this battle against the northern coalition, where the land was flatter than in southern Canaan. As the heavy weapons of the battlefield, chariots easily overpowered foot soldiers. Scythes were often attached to the axles, and charioteers drove at opposing infantry to mow them down.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they went out
    2. ≈So
    3. 1814,3045
    4. 151312,151313
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    8. 104611
    1. they
    2. -
    3. 1708
    4. 151314
    5. -Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 104612
    1. and all
    2. -
    3. 1814,3401
    4. 151315,151316
    5. -C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 104613
    1. armies their
    2. their
    3. 4099
    4. 151318,151319
    5. -Ncbpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 104615
    1. with them
    2. -
    3. 5301
    4. 151320,151321
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 104616
    1. a people
    2. people
    3. 5433
    4. 151322
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 104617
    1. numerous
    2. -
    3. 6689
    4. 151324
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 104619
    1. as as the sand
    2. -
    3. 3151,2541
    4. 151325,151326
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 104620
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 151327
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 104621
    1. [is] on
    2. -
    3. 5427
    4. 151328
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 104622
    1. the shore
    2. -
    3. 7571
    4. 151330
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 104624
    1. the sea
    2. -
    3. 1723,3004
    4. 151332,151333
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 104626
    1. to increase in number
    2. -
    3. 3430,6861
    4. 151334,151335
    5. -R,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 104627
    1. and horses
    2. horses
    3. 1814,5145
    4. 151336,151337
    5. -C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 104628
    1. and chariots
    2. chariots
    3. 1814,6669
    4. 151338,151339
    5. -C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 104629
    1. many
    2. -
    3. 6689
    4. 151340
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 104630
    1. very
    2. -
    3. 3580
    4. 151342
    5. -D
    6. -
    7. -
    8. 104632

OET (OET-LV)And_they_went_out they and_all armies_their with_them a_people numerous as_as_the_sand which [is]_on the_shore the_sea to_increase_in_number and_horses and_chariots many very.

OET (OET-RV)So they all came out with their warriors—so many people that they were as many as the grains of sand on the seashore, along with many horses and chariots.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 11:4 ©