Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 11 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) And_they_went_out they and_all armies_of_their with_them a_people numerous like_sand which is_on the_shore_of the_sea to_increase_in_number and_horse[s] and_chariot[s] many very.
OET (OET-RV) So they all came out with their warriors—so many people that they were as many as the grains of sand on the seashore, along with many horses and chariots.
King Jabin, the king of Hazor, brought together the kings of the towns in Northern Canaan to fight against Israel. With the help of Yahweh, Joshua and the Israelites fought and defeated all these towns and killed their kings and their people.
Here is another possible section heading:
Israel defeated the northern towns
So these kings came out with all their armies, a multitude
They came out with all their soldiers, a lot of them.
The kings of these cities gathered together, and there were many soldiers.
So: The Hebrew connector that the BSB translates as So introduces the next event in the story. Here it also indicates result. The kings and their armies marched out in response to the message they had received from King Jabin of Hazor.
these kings: The pronoun these kings indicates the kings of the towns referred to in verse 3.
came out with all their armies: The verb came out indicates that the kings gathered their troops together and came out of their towns to fight against the Israelites.
Here is another way to translate this clause:
the kings of these towns came out with all their soldiers
a multitude: The phrase a multitude indicates that there were many soldiers.
as numerous as the sand on the seashore,
There were as many soldiers as the grains of sand on the seashore,
There were so many soldiers they could not be counted. There were as many as the grains of sand beside the sea.
as numerous as the sand on the seashore: The phrase as numerous as the sand on the seashore indicates a comparison. The number of Canaanite soldiers gathered to fight against the Israelites is compared to the grains of sand on the beach by the sea. There were so many that it was impossible to count them. In some languages it may be helpful to make this comparison clearer. For example:
there were so many soldiers that they could not be counted. It was like counting the sand that is on the seashore
along with a great number of horses and chariots.
and they had many horses and chariots.
They had many horses which pulled war carts.
along with a great number of horses and chariots: The horses were used to pull the chariots. At that time, the Israelite army did not have any horses or chariots. The Canaanite army had more soldiers and had better weapons than the Israelites. This made the Israelite victory even more remarkable and showed that it was only possible because God fought for them.
chariots: The chariots were light carts that were each pulled by one or two horses. There was room in the chariot for two soldiers. One drove the horses and the other was free to fight with a sword or with bow and arrows.
Here are some other ways to translate this term:
war cart
horse-drawn war cart
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
מַֽחֲנֵיהֶם֙
armies_of,their
The author is using the term camps by association to mean the armies that were camped in them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language.
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְס֥וּס וָרֶ֖כֶב רַב־מְאֹֽד
and,horse[s] and,chariot[s] great//chief/captain very
The author is not referring to a specific horse or chariot. He means horses and chariots in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: [and many horses and chariots]
11:4 In the ancient Near East at this time, horses only pulled chariots; cavalry and mounted bowmen did not appear until centuries later.
• Israel probably faced chariots for the first time in this battle against the northern coalition, where the land was flatter than in southern Canaan. As the heavy weapons of the battlefield, chariots easily overpowered foot soldiers. Scythes were often attached to the axles, and charioteers drove at opposing infantry to mow them down.
OET (OET-LV) And_they_went_out they and_all armies_of_their with_them a_people numerous like_sand which is_on the_shore_of the_sea to_increase_in_number and_horse[s] and_chariot[s] many very.
OET (OET-RV) So they all came out with their warriors—so many people that they were as many as the grains of sand on the seashore, along with many horses and chariots.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.