Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) and_ Yəhōshūˊa _he_turned_back at_time (the)_that and_he_captured DOM Ḩāʦōr and_DOM king_of_its he_struck_down with_sword if/because Ḩāʦōr formerly it was_the_head_of all_of the_kingdoms the_these.
OET (OET-RV) After that, Yehoshua returned to Hatsor city and captured it and killed the king—in the past it had been the head of all those kingdoms.
King Jabin, the king of Hazor, brought together the kings of the towns in Northern Canaan to fight against Israel. With the help of Yahweh, Joshua and the Israelites fought and defeated all these towns and killed their kings and their people.
Here is another possible section heading:
Israel defeated the northern towns
At that time Joshua turned back
¶ Then Joshua went back
¶ After that, Joshua went back southwards
At that time Joshua turned back: The verb phrase turned back indicates that Joshua changed directions. He and his soldiers turned south to walk to town of Hazor.
At that time: The phrase At that time indicates that Joshua and the Israelites turned back as part of the same battle as verse 9.
and captured Hazor and put its king to the sword,
and captured Hazor, and killed its king with the sword,
and captured Hazor City and killed its king.
and captured Hazor: The clause and captured Hazor indicates that Joshua and his army captured the town of Hazor City. Hazor City was mentioned in 11:1.
and put its king to the sword: The clause put its king to the sword indicates that they killed the king of Hazor City. “Put to the sword” is a Hebrew idiom that was used in 10:32, and it is recommended that you translate it the same way in both places.
Here is another way to translate this Hebrew idiom:
captured Hazor and killed its king (GNT)
because Hazor was formerly the head of all these kingdoms.
because at that time the king of Hazor City was the leader of all the Canaanite kingdoms.
They did this because he was the leader of all the kings who fought against the Israelites.
because: The word because introduces the reason why they attacked the town of Hazor.
Hazor was formerly the head of all these kingdoms: The word formerly indicates the viewpoint of the author of this book, who wrote at a time later than Joshua.
Here are some other ways to translate this word:
at that time (GNT, NET)
up to this time (CEV)
the head of all these kingdoms: The phrase the head of all these kingdoms indicates that the king of Hazor was the leader of the kingdoms who fought against the Israelites.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְאֶת־מַלְכָּ֖הּ הִכָּ֣ה בֶחָ֑רֶב
and=DOM king_of,its struck with,sword
The author means more than that Joshua simply struck this king with his sword. The author assumes that readers will understand that this means Joshua killed the king. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and killed its king]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
רֹ֖אשׁ כָּל־הַמַּמְלָכ֥וֹת הָאֵֽלֶּה
head all/each/any/every the,kingdoms the=these
The author is speaking as if Hazor were the head of a body made up of these kingdoms. He means that it was the most important city and controlled the others. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the city that controlled all of these kingdoms]
11:1-16 Through the more detailed accounts of Joshua’s campaign in southern Canaan (chs 6-10), the narrator established firmly that the Israelites needed God’s help to succeed. Because what had been true in the southern campaign would also be true in the northern campaign (ch 11), those details were unnecessary here.
OET (OET-LV) and_ Yəhōshūˊa _he_turned_back at_time (the)_that and_he_captured DOM Ḩāʦōr and_DOM king_of_its he_struck_down with_sword if/because Ḩāʦōr formerly it was_the_head_of all_of the_kingdoms the_these.
OET (OET-RV) After that, Yehoshua returned to Hatsor city and captured it and killed the king—in the past it had been the head of all those kingdoms.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.