Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) and_turned_back Yəhōshūˊa in/on/at/with_time the_that and_captured DOM Ḩāʦōr and_DOM king_its he_struck_down in/on/at/with_sword if/because Ḩāʦōr to/for_formerly it [was]_the_head of_all the_kingdoms the_these.
OET (OET-RV) After that, Yehoshua returned to Hatsor city and captured it and killed the king—in the past it had been the head of all those kingdoms.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
and struck its king with the sword
(Some words not found in UHB: and,turned_back Yəhōshūˊa/(Joshua) in/on/at/with,time the,that and,captured DOM Ḩāʦōr and=DOM king,its struck in/on/at/with,sword that/for/because/then/when Ḩāʦōr to/for,formerly she/it head all/each/any/every the,kingdoms the=these )
The author means more than that Joshua simply struck this king with his sword. The author assumes that readers will understand that this means Joshua killed the king. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and killed its king”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
the head of all of these kingdoms
(Some words not found in UHB: and,turned_back Yəhōshūˊa/(Joshua) in/on/at/with,time the,that and,captured DOM Ḩāʦōr and=DOM king,its struck in/on/at/with,sword that/for/because/then/when Ḩāʦōr to/for,formerly she/it head all/each/any/every the,kingdoms the=these )
The author is speaking as if Hazor were the head of a body made up of these kingdoms. He means that it was the most important city and controlled the others. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the city that controlled all of these kingdoms
11:1-16 Through the more detailed accounts of Joshua’s campaign in southern Canaan (chs 6-10), the narrator established firmly that the Israelites needed God’s help to succeed. Because what had been true in the southern campaign would also be true in the northern campaign (ch 11), those details were unnecessary here.
OET (OET-LV) and_turned_back Yəhōshūˊa in/on/at/with_time the_that and_captured DOM Ḩāʦōr and_DOM king_its he_struck_down in/on/at/with_sword if/because Ḩāʦōr to/for_formerly it [was]_the_head of_all the_kingdoms the_these.
OET (OET-RV) After that, Yehoshua returned to Hatsor city and captured it and killed the king—in the past it had been the head of all those kingdoms.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.