Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 11 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear JOS 11:6

 JOS 11:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 151367,151368
    3. and he/it said
    4. ≈But
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    10. 104651
    1. יְהוָה
    2. 151369
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1450; TWar_with_Canaanites
    10. 104652
    1. אֶל
    2. 151370
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    10. 104653
    1. 151371
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 104654
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 151372
    3. Yəhōshūˊa/(Joshua)
    4. -
    5. 3091
    6. S-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua; Y-1450; TWar_with_Canaanites
    10. 104655
    1. אַל
    2. 151373
    3. do not
    4. “Don't
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    10. 104656
    1. 151374
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 104657
    1. תִּירָא
    2. 151375
    3. be afraid
    4. afraid
    5. 3372
    6. V-Vqj2ms
    7. be_afraid
    8. -
    9. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    10. 104658
    1. מִ,פְּנֵי,הֶם
    2. 151376,151377,151378
    3. from their face/front
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    7. from=their=face/front
    8. -
    9. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    10. 104659
    1. כִּי
    2. 151379
    3. if/because
    4. because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    9. 104660
    1. 151380
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 104661
    1. מָחָר
    2. 151381
    3. tomorrow
    4. tomorrow
    5. 4279
    6. S-Ncmsa
    7. tomorrow
    8. -
    9. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    10. 104662
    1. כָּ,עֵת
    2. 151382,151383
    3. about time
    4. time
    5. 6256
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. about,time
    8. -
    9. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    10. 104663
    1. הַ,זֹּאת
    2. 151384,151385
    3. (the) this
    4. -
    5. 2063
    6. S-Td,Pdxfs
    7. (the),this
    8. -
    9. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    10. 104664
    1. אָנֹכִי
    2. 151386
    3. I
    4. I'll
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    10. 104665
    1. נֹתֵן
    2. 151387
    3. +will be delivering up
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqrmsa
    7. [will_be]_delivering_up
    8. -
    9. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    10. 104666
    1. אֶת
    2. 151388
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    10. 104667
    1. 151389
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 104668
    1. כֻּלָּ,ם
    2. 151390,151391
    3. of them of all
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc,Sp3mp
    7. of_them_of,all
    8. -
    9. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    10. 104669
    1. חֲלָלִים
    2. 151392
    3. slain
    4. slain
    5. S-Aampa
    6. slain
    7. -
    8. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    9. 104670
    1. לִ,פְנֵי
    2. 151393,151394
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    10. 104671
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 151395
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Yisrael
    5. 3478
    6. S-Np
    7. Israel
    8. -
    9. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    10. 104672
    1. אֶת
    2. 151396
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    10. 104673
    1. 151397
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 104674
    1. סוּסֵי,הֶם
    2. 151398,151399
    3. horses of their
    4. horses
    5. O-Ncmpc,Sp3mp
    6. horses_of,their
    7. -
    8. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    9. 104675
    1. תְּעַקֵּר
    2. 151400
    3. you will hamstring
    4. hamstring
    5. V-Vpi2ms
    6. you_will_hamstring
    7. -
    8. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    9. 104676
    1. וְ,אֶת
    2. 151401,151402
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    10. 104677
    1. 151403
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 104678
    1. מַרְכְּבֹתֵי,הֶם
    2. 151404,151405
    3. chariots of their
    4. chariots
    5. 4818
    6. O-Ncfpc,Sp3mp
    7. chariots_of,their
    8. -
    9. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    10. 104679
    1. תִּשְׂרֹף
    2. 151406
    3. you will burn
    4. burn
    5. 8313
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_burn
    8. -
    9. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    10. 104680
    1. בָּ,אֵשׁ
    2. 151407,151408
    3. with fire
    4. at
    5. 784
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. with,fire
    8. -
    9. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    10. 104681
    1. 151409
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 104682

OET (OET-LV)and_ YHWH _he/it_said to Yəhōshūˊa/(Joshua) do_not be_afraid from_their_face/front if/because tomorrow about_time (the)_this I will_be_delivering_up DOM of_them_of_all slain to_(the)_face_of/in_front_of/before Yisrāʼēl/(Israel) DOM horses_of_their you_will_hamstring and_DOM chariots_of_their you_will_burn with_fire.

OET (OET-RV)But Yahweh told Yehoshua, “Don’t be afraid that they look overwhelming, because tomorrow at this time, I’ll ensure that they’re all slain by Yisrael. You’ll hamstring their horses and burn their chariots.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–15 The Israelites conquered the towns of northern Canaan

King Jabin, the king of Hazor, brought together the kings of the towns in Northern Canaan to fight against Israel. With the help of Yahweh, Joshua and the Israelites fought and defeated all these towns and killed their kings and their people.

Here is another possible section heading:

Israel defeated the northern towns

11:6a

Then the LORD said to Joshua, “Do not be afraid of them,

Then: The Hebrew word that the BSB translates as Then indicates the continuing action of the narrative. Yahweh gave instructions to Joshua after the armies gathered to fight against the Israelites.

Do not be afraid of them: Yahweh told Joshua not to be afraid of the enemies. Yahweh gave him this same encouragement before the battle of Ai (Joshua 8:1) and the battle at Gibeon (Joshua 10:8).

11:6b

for by this time tomorrow I will deliver all of them slain before Israel.

for by this time tomorrow: The phrase by this time tomorrow indicates the time that Yahweh will help the Israelites to defeat the armies of the northern kings.

I will deliver all of them slain before Israel: The clause I will deliver all of them slain before Israel indicates that Yahweh will kill the enemies of the Israelites. It is evident from verses 6–7 that the Israelites had a part in pursuing their enemies and killing them. However, this happened only because Yahweh enabled them to do it.

slain: The word slain is from the verb “to slay” which means “to kill.” Yahweh said that he would kill the enemies.

before Israel: Yahweh said he would give the Canaanite soldiers before Israel. Since Yahweh was talking to Joshua, it may be clearer in some languages to translate this:

to you

to you Israelites

11:6c

You are to hamstring their horses

You are to hamstring their horses: The word to hamstring means to cut the large tendon, the “hamstring,” that runs down the back of the horse’s hind leg. The Israelites were to cut the hamstrings of the Canaanite horses so that they would not be able to walk. They did this so that the enemy armies could not use the horses that survived.

Here are some other ways to translate this clause:

cut the hamstrings of their horses

cut the legs of their horses so that they cannot be used to fight

11:6d

and burn up their chariots.”

and burn up their chariots: The Hebrew text includes the words “with fire", which may be helpful to specific in some languages. For example:

and burn their chariots with fire

In other languages, adding this might make it redundant, because it is already implied in the verb burn.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠פְּנֵי⁠הֶם֒

from=their=face/front

The author is using one part of people, their faces, to mean entire people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [of them]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אָנֹכִ֞י נֹתֵ֧ן אֶת־כֻּלָּ֛⁠ם חֲלָלִ֖ים לִ⁠פְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל

I hand_over DOM of_them_of,all slain to=(the)_face_of/in_front_of/before Yisrael

See how you translated the similar expression in [10:12](../10/12.md). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will enable you to slay all of them]

Note 3 topic: translate-unknown

אֶת־סוּסֵי⁠הֶ֣ם תְּעַקֵּ֔ר

DOM DOM horses_of,their hamstring

A hamstring is a tendon behind the knee that enables a person or animal to walk and run. To hamstring a horse means to cut this tendon to disable the horse permanently. If your readers would not be familiar with what this means, in your translation you could use a general expression. Alternate translation: [You will disable their horses permanently]

TSN Tyndale Study Notes:

11:6 God again urged Joshua not to be afraid, promising Israel the victory, even against horses and chariots.
• cripple their horses and burn their chariots: God wanted Israel to rely on him rather than weaponry and equipment (cp. Deut 17:16; Isa 31:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. ≈But
    3. 1987,683
    4. 151367,151368
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    8. 104651
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 151369
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1450; TWar_with_Canaanites
    8. 104652
    1. he/it said
    2. ≈But
    3. 1987,683
    4. 151367,151368
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    8. 104651
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 151370
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    8. 104653
    1. Yəhōshūˊa/(Joshua)
    2. -
    3. 2901
    4. 151372
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joshua; Y-1450; TWar_with_Canaanites
    8. 104655
    1. do not
    2. “Don't
    3. 515
    4. 151373
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    8. 104656
    1. be afraid
    2. afraid
    3. 3293
    4. 151375
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    8. 104658
    1. from their face/front
    2. -
    3. 4129,6376,1978
    4. 151376,151377,151378
    5. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    8. 104659
    1. if/because
    2. because
    3. 3482
    4. 151379
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    8. 104660
    1. tomorrow
    2. tomorrow
    3. 4680
    4. 151381
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    8. 104662
    1. about time
    2. time
    3. 3418,5751
    4. 151382,151383
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    8. 104663
    1. (the) this
    2. -
    3. 1893,2146
    4. 151384,151385
    5. S-Td,Pdxfs
    6. -
    7. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    8. 104664
    1. I
    2. I'll
    3. 697
    4. 151386
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    8. 104665
    1. +will be delivering up
    2. -
    3. 5233
    4. 151387
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    8. 104666
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 151388
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    8. 104667
    1. of them of all
    2. -
    3. 3671,1978
    4. 151390,151391
    5. O-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    8. 104669
    1. slain
    2. slain
    3. 2561
    4. 151392
    5. S-Aampa
    6. -
    7. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    8. 104670
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3705,6376
    4. 151393,151394
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    8. 104671
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Yisrael
    3. 3077
    4. 151395
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    8. 104672
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 151396
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    8. 104673
    1. horses of their
    2. horses
    3. 5505,1978
    4. 151398,151399
    5. O-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    8. 104675
    1. you will hamstring
    2. hamstring
    3. 5689
    4. 151400
    5. V-Vpi2ms
    6. -
    7. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    8. 104676
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 151401,151402
    5. SO-C,To
    6. -
    7. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    8. 104677
    1. chariots of their
    2. chariots
    3. 4318,1978
    4. 151404,151405
    5. O-Ncfpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    8. 104679
    1. you will burn
    2. burn
    3. 8120
    4. 151406
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    8. 104680
    1. with fire
    2. at
    3. 846,345
    4. 151407,151408
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    8. 104681

OET (OET-LV)and_ YHWH _he/it_said to Yəhōshūˊa/(Joshua) do_not be_afraid from_their_face/front if/because tomorrow about_time (the)_this I will_be_delivering_up DOM of_them_of_all slain to_(the)_face_of/in_front_of/before Yisrāʼēl/(Israel) DOM horses_of_their you_will_hamstring and_DOM chariots_of_their you_will_burn with_fire.

OET (OET-RV)But Yahweh told Yehoshua, “Don’t be afraid that they look overwhelming, because tomorrow at this time, I’ll ensure that they’re all slain by Yisrael. You’ll hamstring their horses and burn their chariots.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 11:6 ©