Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 11 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) and_ YHWH _he/it_said to Yəhōshūˊa/(Joshua) do_not be_afraid from_their_face/front if/because tomorrow about_time (the)_this I will_be_delivering_up DOM of_them_of_all slain to_(the)_face_of/in_front_of/before Yisrāʼēl/(Israel) DOM horses_of_their you_will_hamstring and_DOM chariots_of_their you_will_burn with_fire.
OET (OET-RV) But Yahweh told Yehoshua, “Don’t be afraid that they look overwhelming, because tomorrow at this time, I’ll ensure that they’re all slain by Yisrael. You’ll hamstring their horses and burn their chariots.”
King Jabin, the king of Hazor, brought together the kings of the towns in Northern Canaan to fight against Israel. With the help of Yahweh, Joshua and the Israelites fought and defeated all these towns and killed their kings and their people.
Here is another possible section heading:
Israel defeated the northern towns
Then the LORD said to Joshua, “Do not be afraid of them,
Then Yahweh said to Joshua: “Do not be afraid of them.
Then Yahweh told Joshua: “Do not be afraid of the Canaanite armies
Then: The Hebrew word that the BSB translates as Then indicates the continuing action of the narrative. Yahweh gave instructions to Joshua after the armies gathered to fight against the Israelites.
Do not be afraid of them: Yahweh told Joshua not to be afraid of the enemies. Yahweh gave him this same encouragement before the battle of Ai (Joshua 8:1) and the battle at Gibeon (Joshua 10:8).
for by this time tomorrow I will deliver all of them slain before Israel.
By this time tomorrow I will kill all of them and hand them over to Israel.
because I am going to give them to you Israelites. At this time tomorrow they will all be dead.
for by this time tomorrow: The phrase by this time tomorrow indicates the time that Yahweh will help the Israelites to defeat the armies of the northern kings.
I will deliver all of them slain before Israel: The clause I will deliver all of them slain before Israel indicates that Yahweh will kill the enemies of the Israelites. It is evident from verses 6–7 that the Israelites had a part in pursuing their enemies and killing them. However, this happened only because Yahweh enabled them to do it.
slain: The word slain is from the verb “to slay” which means “to kill.” Yahweh said that he would kill the enemies.
before Israel: Yahweh said he would give the Canaanite soldiers before Israel. Since Yahweh was talking to Joshua, it may be clearer in some languages to translate this:
to you
to you Israelites
You are to hamstring their horses
Then you must cut the hamstrings of their horses
You must cut the legs of their horses so that they cannot be used in battle
You are to hamstring their horses: The word to hamstring means to cut the large tendon, the “hamstring,” that runs down the back of the horse’s hind leg. The Israelites were to cut the hamstrings of the Canaanite horses so that they would not be able to walk. They did this so that the enemy armies could not use the horses that survived.
Here are some other ways to translate this clause:
cut the hamstrings of their horses
cut the legs of their horses so that they cannot be used to fight
and burn up their chariots.”
and burn their chariots.”
and burn up their chariots with fire.”
and burn up their chariots: The Hebrew text includes the words “with fire", which may be helpful to specific in some languages. For example:
and burn their chariots with fire
In other languages, adding this might make it redundant, because it is already implied in the verb burn.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִפְּנֵיהֶם֒
from=their=face/front
The author is using one part of people, their faces, to mean entire people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [of them]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אָנֹכִ֞י נֹתֵ֧ן אֶת־כֻּלָּ֛ם חֲלָלִ֖ים לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
I hand_over DOM of_them_of,all slain to=(the)_face_of/in_front_of/before Yisrael
See how you translated the similar expression in [10:12](../10/12.md). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will enable you to slay all of them]
Note 3 topic: translate-unknown
אֶת־סוּסֵיהֶ֣ם תְּעַקֵּ֔ר
DOM DOM horses_of,their hamstring
A hamstring is a tendon behind the knee that enables a person or animal to walk and run. To hamstring a horse means to cut this tendon to disable the horse permanently. If your readers would not be familiar with what this means, in your translation you could use a general expression. Alternate translation: [You will disable their horses permanently]
11:6 God again urged Joshua not to be afraid, promising Israel the victory, even against horses and chariots.
• cripple their horses and burn their chariots: God wanted Israel to rely on him rather than weaponry and equipment (cp. Deut 17:16; Isa 31:1).
OET (OET-LV) and_ YHWH _he/it_said to Yəhōshūˊa/(Joshua) do_not be_afraid from_their_face/front if/because tomorrow about_time (the)_this I will_be_delivering_up DOM of_them_of_all slain to_(the)_face_of/in_front_of/before Yisrāʼēl/(Israel) DOM horses_of_their you_will_hamstring and_DOM chariots_of_their you_will_burn with_fire.
OET (OET-RV) But Yahweh told Yehoshua, “Don’t be afraid that they look overwhelming, because tomorrow at this time, I’ll ensure that they’re all slain by Yisrael. You’ll hamstring their horses and burn their chariots.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.