Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 11 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear JOS 11:6

 JOS 11:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 151367,151368
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    10. 104651
    1. יְהוָה
    2. 151369
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 104652
    1. אֶל
    2. 151370
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 104653
    1. 151371
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 104654
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 151372
    3. Yəhōshūˊa/(Joshua)
    4. -
    5. 3091
    6. S-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua
    10. 104655
    1. אַל
    2. 151373
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 104656
    1. 151374
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 104657
    1. תִּירָא
    2. 151375
    3. be afraid
    4. afraid
    5. 3372
    6. V-Vqj2ms
    7. be_afraid
    8. -
    9. -
    10. 104658
    1. מִ,פְּנֵי,הֶם
    2. 151376,151377,151378
    3. from their face/front
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    7. from=their=face/front
    8. -
    9. -
    10. 104659
    1. כִּי
    2. 151379
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 104660
    1. 151380
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 104661
    1. מָחָר
    2. 151381
    3. tomorrow
    4. tomorrow
    5. 4279
    6. S-Ncmsa
    7. tomorrow
    8. -
    9. -
    10. 104662
    1. כָּ,עֵת
    2. 151382,151383
    3. at the time
    4. time
    5. 6256
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. at_the,time
    8. -
    9. -
    10. 104663
    1. הַ,זֹּאת
    2. 151384,151385
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. S-Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 104664
    1. אָנֹכִי
    2. 151386
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 104665
    1. נֹתֵן
    2. 151387
    3. [will be] delivering up
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqrmsa
    7. [will_be]_delivering_up
    8. -
    9. -
    10. 104666
    1. אֶת
    2. 151388
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 104667
    1. 151389
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 104668
    1. כֻּלָּ,ם
    2. 151390,151391
    3. all of them
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc,Sp3mp
    7. all_of,them
    8. -
    9. -
    10. 104669
    1. חֲלָלִים
    2. 151392
    3. slain
    4. slain
    5. S-Aampa
    6. slain
    7. -
    8. -
    9. 104670
    1. לִ,פְנֵי
    2. 151393,151394
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 104671
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 151395
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israel
    5. 3478
    6. S-Np
    7. Israel
    8. -
    9. -
    10. 104672
    1. אֶת
    2. 151396
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 104673
    1. 151397
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 104674
    1. סוּסֵי,הֶם
    2. 151398,151399
    3. horses of their
    4. horses
    5. O-Ncmpc,Sp3mp
    6. horses_of,their
    7. -
    8. -
    9. 104675
    1. תְּעַקֵּר
    2. 151400
    3. you will hamstring
    4. hamstring
    5. V-Vpi2ms
    6. you_will_hamstring
    7. -
    8. -
    9. 104676
    1. וְ,אֶת
    2. 151401,151402
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 104677
    1. 151403
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 104678
    1. מַרְכְּבֹתֵי,הֶם
    2. 151404,151405
    3. chariots of their
    4. chariots
    5. 4818
    6. O-Ncfpc,Sp3mp
    7. chariots_of,their
    8. -
    9. -
    10. 104679
    1. תִּשְׂרֹף
    2. 151406
    3. you will burn
    4. burn
    5. 8313
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_burn
    8. -
    9. -
    10. 104680
    1. בָּ,אֵשׁ
    2. 151407,151408
    3. in/on/at/with fire
    4. -
    5. 784
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,fire
    8. -
    9. -
    10. 104681
    1. 151409
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 104682

OET (OET-LV)and_ YHWH _he/it_said to Yəhōshūˊa/(Joshua) do_not be_afraid from_their_face/front if/because tomorrow at_the_time the_this I [will_be]_delivering_up DOM all_of_them slain to_(the)_face_of/in_front_of/before Yisrāʼēl/(Israel) DOM horses_of_their you_will_hamstring and_DOM chariots_of_their you_will_burn in/on/at/with_fire.

OET (OET-RV)But Yahweh told Yehoshua, “Don’t be afraid that they look overwhelming, because tomorrow at this time, I’ll ensure that they’re all slain by Israel. You’ll hamstring their horses and burn their chariots.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠פְּנֵי⁠הֶם֒

from=their=face/front

The author is using one part of people, their faces, to mean entire people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of them”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אָנֹכִ֞י נֹתֵ֧ן אֶת־כֻּלָּ֛⁠ם חֲלָלִ֖ים לִ⁠פְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל

I hand_over DOM all_of,them slain to=(the)_face_of/in_front_of/before Yisrael

See how you translated the similar expression in 10:12. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will enable you to slay all of them”

Note 3 topic: translate-unknown

אֶת־סוּסֵי⁠הֶ֣ם תְּעַקֵּ֔ר

DOM DOM horses_of,their hamstring

A hamstring is a tendon behind the knee that enables a person or animal to walk and run. To hamstring a horse means to cut this tendon to disable the horse permanently. If your readers would not be familiar with what this means, in your translation you could use a general expression. Alternate translation: “You will disable their horses permanently”

TSN Tyndale Study Notes:

11:6 God again urged Joshua not to be afraid, promising Israel the victory, even against horses and chariots.
• cripple their horses and burn their chariots: God wanted Israel to rely on him rather than weaponry and equipment (cp. Deut 17:16; Isa 31:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 1922,695
    4. 151367,151368
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    8. 104651
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 151369
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 104652
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 151367,151368
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1450; TWar_with_Canaanites
    8. 104651
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 151370
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 104653
    1. Yəhōshūˊa/(Joshua)
    2. -
    3. 2830
    4. 151372
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joshua
    8. 104655
    1. do not
    2. -
    3. 526
    4. 151373
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 104656
    1. be afraid
    2. afraid
    3. 3189
    4. 151375
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. -
    8. 104658
    1. from their face/front
    2. -
    3. 3875,6131
    4. 151376,151377,151378
    5. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 104659
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 151379
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 104660
    1. tomorrow
    2. tomorrow
    3. 4512
    4. 151381
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 104662
    1. at the time
    2. time
    3. 3285,5532
    4. 151382,151383
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 104663
    1. the this
    2. -
    3. 1830,2078
    4. 151384,151385
    5. S-Td,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 104664
    1. I
    2. -
    3. 624
    4. 151386
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 104665
    1. [will be] delivering up
    2. -
    3. 5055
    4. 151387
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 104666
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 151388
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 104667
    1. all of them
    2. -
    3. 3539
    4. 151390,151391
    5. O-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 104669
    1. slain
    2. slain
    3. 2488
    4. 151392
    5. S-Aampa
    6. -
    7. -
    8. 104670
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 151393,151394
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 104671
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israel
    3. 2977
    4. 151395
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 104672
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 151396
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 104673
    1. horses of their
    2. horses
    3. 5308
    4. 151398,151399
    5. O-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 104675
    1. you will hamstring
    2. hamstring
    3. 5473
    4. 151400
    5. V-Vpi2ms
    6. -
    7. -
    8. 104676
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 151401,151402
    5. SO-C,To
    6. -
    7. -
    8. 104677
    1. chariots of their
    2. chariots
    3. 4159
    4. 151404,151405
    5. O-Ncfpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 104679
    1. you will burn
    2. burn
    3. 7806
    4. 151406
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 104680
    1. in/on/at/with fire
    2. -
    3. 844,361
    4. 151407,151408
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 104681

OET (OET-LV)and_ YHWH _he/it_said to Yəhōshūˊa/(Joshua) do_not be_afraid from_their_face/front if/because tomorrow at_the_time the_this I [will_be]_delivering_up DOM all_of_them slain to_(the)_face_of/in_front_of/before Yisrāʼēl/(Israel) DOM horses_of_their you_will_hamstring and_DOM chariots_of_their you_will_burn in/on/at/with_fire.

OET (OET-RV)But Yahweh told Yehoshua, “Don’t be afraid that they look overwhelming, because tomorrow at this time, I’ll ensure that they’re all slain by Israel. You’ll hamstring their horses and burn their chariots.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JOS 11:6 ©