Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) and_he/it_said YHWH to Yəhōshūˊa do_not be_afraid from_their_face/front if/because tomorrow at_the_time the_this I [will_be]_delivering_up DOM all_them slain to_(the)_face_of/in_front_of/before Yisrāʼēl/(Israel) DOM horses_their you_will_hamstring and_DOM chariots_their you_will_burn in/on/at/with_fire.
OET (OET-RV) But Yahweh told Yehoshua, “Don’t be afraid that they look overwhelming, because tomorrow at this time, I’ll ensure that they’re all slain by Israel. You’ll hamstring their horses and burn their chariots.”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִפְּנֵיהֶם֒
from=their=face/front
The author is using one part of people, their faces, to mean entire people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of them”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אָנֹכִ֞י נֹתֵ֧ן אֶת כֻּלָּ֛ם לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֶת תְּעַקֵּ֔ר
I hand_over DOM all,them (Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) not afraid from=their=face/front that/for/because/then/when tomorrow at_the,time the,this I hand_over DOM all,them slain to=(the)_face_of/in_front_of/before Yisrael DOM horses,their hamstring and=DOM chariots,their burn in/on/at/with,fire )
See how you translated the similar expression in 10:12. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will enable you to slay all of them”
Note 3 topic: translate-unknown
אֶת אֶת סוּסֵיהֶ֣ם תְּעַקֵּ֔ר תִּשְׂרֹ֥ף
DOM DOM (Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) not afraid from=their=face/front that/for/because/then/when tomorrow at_the,time the,this I hand_over DOM all,them slain to=(the)_face_of/in_front_of/before Yisrael DOM horses,their hamstring and=DOM chariots,their burn in/on/at/with,fire )
A hamstring is a tendon behind the knee that enables a person or animal to walk and run. To hamstring a horse means to cut this tendon to disable the horse permanently. If your readers would not be familiar with what this means, in your translation you could use a general expression. Alternate translation: “You will disable their horses permanently”
11:6 God again urged Joshua not to be afraid, promising Israel the victory, even against horses and chariots.
• cripple their horses and burn their chariots: God wanted Israel to rely on him rather than weaponry and equipment (cp. Deut 17:16; Isa 31:1).
OET (OET-LV) and_he/it_said YHWH to Yəhōshūˊa do_not be_afraid from_their_face/front if/because tomorrow at_the_time the_this I [will_be]_delivering_up DOM all_them slain to_(the)_face_of/in_front_of/before Yisrāʼēl/(Israel) DOM horses_their you_will_hamstring and_DOM chariots_their you_will_burn in/on/at/with_fire.
OET (OET-RV) But Yahweh told Yehoshua, “Don’t be afraid that they look overwhelming, because tomorrow at this time, I’ll ensure that they’re all slain by Israel. You’ll hamstring their horses and burn their chariots.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.