Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23
OET (OET-LV) and_ Yəhōshūˊa _he_came at_time (the)_that and_he_cut_off DOM the_ˊAnāqī from the_hill_country from Ḩeⱱrōn from Dəⱱīr from Anab and_from_all the_hill_country_of Yəhūdāh/(Judah) and_from_all the_hill_country_of Yisrāʼēl/(Israel) with cities_of_their he_totally_destroyed_them Yəhōshūˊa.
OET (OET-RV) At that time, Yehoshua also went and exterminated the Anakites from the hill country, from Hebron, Debir, Anab, and all the hill country of Yehudah and Yisrael. He completely destroyed them from their cities.
In this section there is a summary of the towns that the Israelites conquered in the land of Canaan.
At that time Joshua proceeded to eliminate the Anakim from the hill country
¶ During this time Joshua killed all the Anakites who lived in the mountains
¶ At this time Joshua destroyed all the Anak people who lived in the hill country.
At that time Joshua proceeded: The Hebrew verb proceeded indicates continuation of action, rather than movement.11:21 Bratcher and Newman, p. 167. Some English versions leave this verb untranslated, for example:
Now Joshua fought… (NCV)
At that time: The phrase At that time indicates an indefinite time. It is close to the same time that Joshua and his army finished fighting the other enemy soldiers.
Some other ways to translate this phrase are:
During this period (NLT)
At this time (GNT)
to eliminate: The Hebrew verb that the BSB translates as to eliminate indicates that Joshua and his army killed all the Anakim.
the Anakim: The Anakim were a group of people who were descendants of Anak. The descendants of Anak were first referred to in Numbers 13:22–33. At that time the Israelites were afraid of the Anakim and refused to enter the promised land. They did not trust Yahweh, and so they had to walk through the wilderness for forty years. Now the Israelites killed the Anakim.
Here are some other ways to translate this term:
descendants of Anak (NLT)
people of Anak (GW)
Anakites (NIV, NET)
from the hill country: The term hill country indicates the central mountain range of the land of Israel. This is the same phrase used in 9:1 and you should translate it the same way that you did there.
of Hebron, Debir, and Anab,
in the area of Hebron, Debir, and Anab,
They lived in Hebron City, Debir City, and Anab Village,
of Hebron: Joshua destroyed the town of Hebron in 10:36–37. Hebron was in the hill country of Judah, 32 kilometers southwest of Jerusalem.11:21 Rasmussen, p. 238.
Debir: Joshua destroyed the town of Debir in 10:38–39. Debir was 14 kilometers southwest of Hebron, in the hill country of Judah.11:21 Rasmussen, p. 232.
and Anab: Anab was a village in the hill country of Judah. Anab was 19 kilometers southwest of Hebron.11:21 Rasmussen, p. 226.
and from all the hill country of Judah and of Israel.
and in the mountains of Judah and the mountains of Israel.
and in the hill country of Judah and Israel.
and from all the hill country of Judah: The hill country of Judah indicates the central mountain range in the southern part of the land of Israel.
and of Israel: The and of Israel indicates the mountains in the northern part of the country.
It may be clearer to combine these two phrases into one. For example:
from all the hill country of Judah and Israel
Joshua devoted them to destruction, along with their cities.
Joshua completely destroyed them and their cities.
Joshua killed them all and destroyed their cities.
Joshua devoted them to destruction, along with their cities: The phrase with their cities indicates that Joshua destroyed the Anakim people, and also the towns in which they lived.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיַּכְרֵ֤ת אֶת־הָֽעֲנָקִים֙ מִן־הָהָ֤ר מִן־חֶבְרוֹן֙ מִן־דְּבִ֣ר מִן־עֲנָ֔ב וּמִכֹּל֙ הַ֣ר יְהוּדָ֔ה וּמִכֹּ֖ל הַ֣ר יִשְׂרָאֵ֑ל
and,he_cut_off DOM the,Anakites from/more_than the_hill,country from/more_than Ḩeⱱrōn from/more_than Dəⱱīr from/more_than Anab and=from=all hill_country_of Yehuda and=from=all hill_country_of Yisrael
The author is using a common expression to mean that Joshua removed the Anakites from these places by killing them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and killed all the Anakites who lived in the hill country, in Hebron, in Debir, in Anab, and in all of the hill country of Judah, and in all of the hill country of Israel]
OET (OET-LV) and_ Yəhōshūˊa _he_came at_time (the)_that and_he_cut_off DOM the_ˊAnāqī from the_hill_country from Ḩeⱱrōn from Dəⱱīr from Anab and_from_all the_hill_country_of Yəhūdāh/(Judah) and_from_all the_hill_country_of Yisrāʼēl/(Israel) with cities_of_their he_totally_destroyed_them Yəhōshūˊa.
OET (OET-RV) At that time, Yehoshua also went and exterminated the Anakites from the hill country, from Hebron, Debir, Anab, and all the hill country of Yehudah and Yisrael. He completely destroyed them from their cities.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.