Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 18 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They can divide that land into seven parts. (Yehudah will maintain their territory in the south, and Yosef’s tribes in the north.)
OET-LV And_divide DOM_her/it into_seven portions Yəhūdāh/(Judah) it_will_remain on territory_its on_south and_house of_Yōşēf/(Joseph) they_will_remain on territory_their on_north.
UHB וְהִֽתְחַלְּק֥וּ אֹתָ֖הּ לְשִׁבְעָ֣ה חֲלָקִ֑ים יְהוּדָ֞ה יַעֲמֹ֤ד עַל־גְּבוּלוֹ֙ מִנֶּ֔גֶב וּבֵ֥ית יוֹסֵ֛ף יַעַמְד֥וּ עַל־גְּבוּלָ֖ם מִצָּפֽוֹן׃ ‡
(vəhitḩalləqū ʼotāh ləshiⱱˊāh ḩₐlāqim yəhūdāh yaˊₐmod ˊal-gəⱱūlō minnegeⱱ ūⱱēyt yōşēf yaˊamdū ˊal-gəⱱūlām miʦʦāfōn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ διεῖλεν αὐτοῖς ἑπτὰ μερίδας· Ἰούδας στήσεται αὐτοῖς ὅριον ἀπὸ Λιβὸς, καὶ οἱ υἱοὶ Ἰωσὴφ στήσονται αὐτοῖς ἀπὸ Βοῤῥᾶ.
(kai dieilen autois hepta meridas; Youdas staʸsetai autois horion apo Libos, kai hoi huioi Yōsaʸf staʸsontai autois apo Boɽɽa. )
BrTr And they [fn]came to him: and he divided to them seven portions, saying, Juda shall stand to them a border southward, and the sons of Joseph shall stand to them northward.
18:5 Gr. went through.
ULT And they will apportion it among themselves for seven portions. Judah will stand on its border from the south, and the house of Joseph will stand on their border from the north.
UST They will divide the remaining land into seven parts. The tribe of Judah will keep its land in the south, and the tribes of Ephraim and Manasseh will keep their land in the north.
BSB and divide the land into seven portions. Judah shall remain in their territory in the south, and the house of Joseph shall remain in their territory in the north.
OEB No OEB JOS 18:5 verse available
WEBBE They shall divide it into seven portions. Judah shall live in his borders on the south, and the house of Joseph shall live in their borders on the north.
WMBB (Same as above)
NET Divide it into seven regions. Judah will stay in its territory in the south, and the family of Joseph in its territory in the north.
LSV and they have divided it into seven portions—Judah stays by its border on the south, and the house of Joseph stays by their border on the north—
FBV They are to divide the land into seven parts, up to the boundary of Judah's land in the south and Joseph's[fn] land in the north.
18:5 Referring to Ephraim and Manasseh.
T4T They will divide the remaining land into seven parts. The tribe of Judah will keep its land in the south, and the tribes of Ephraim and Manasseh will keep their land in the north.
LEB They will divide it among themselves into seven portions; Judah will maintain its border[fn] from the south, and the house of Joseph will maintain its border[fn] from the north.
18:5 Literally “Judah will stand on its border”
18:5 Literally “the house of Joseph will stand on its border”
BBE And let them make division of it into seven parts: let Judah keep inside his limit on the south, and let the children of Joseph keep inside their limit on the north.
Moff They shall divide it into seven parts, with Judah in the southern territory and Joseph in the northern.
JPS And they shall divide it into seven portions: Judah shall abide in his border on the south, and the house of Joseph shall abide in their border on the north.
ASV And they shall divide it into seven portions: Judah shall abide in his border on the south, and the house of Joseph shall abide in their border on the north.
DRA Divide to yourselves the land into seven parts: let Juda be in his bounds on the south side, and the house of Joseph on the north.
YLT and they have divided it into seven portions — Judah doth stay by its border on the south, and the house of Joseph do stay by their border on the north —
Drby And they shall divide it into seven portions. Judah shall remain in their border on the south, and the house of Joseph shall remain in their border on the north;
RV And they shall divide it into seven portions: Judah shall abide in his border on the south, and the house of Joseph shall abide in their border on the north.
Wbstr And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their border on the south, and the house of Joseph shall abide in their borders on the north.
KJB-1769 And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north.
(And they shall divide it into seven parts: Yudah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north. )
KJB-1611 And they shall diuide it into seuen parts: Iudah shall abide in their coast on the South, and the house of Ioseph shall abide in their coasts on the North.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And let them deuide it vnto them into seuen partes: And (Iuda shall abide in their coast on the south, and the house of Ioseph shall stande in their coastes on the north.)
(And let them deuide it unto them into seven partes: And (Yudah shall abide in their coast on the south, and the house of Yoseph shall stand in their coasts on the north.))
Gnva And that they may deuide it vnto them into seuen parts, (Iudah shall abide in his coast at the South, and the house of Ioseph shall stand in their coastes at the North)
(And that they may deuide it unto them into seven parts, (Yudah shall abide in his coast at the South, and the house of Yoseph shall stand in their coasts at the North) )
Cvdl Deuyde the londe in seuen partes. Iudas shal remayne vpon his borders of the south syde, and the house of Ioseph shal remayne vpon his borders of the north parte:
(Deuyde the land in seven partes. Yudas shall remain upon his borders of the south side, and the house of Yoseph shall remain upon his borders of the north parte:)
Wycl Departe ye the lond to you in to seuene partis; Judas be in hise termes at the south coost, and `the hows of Joseph at the north;
(Depart ye/you_all the land to you in to seven parts; Yudas be in his termes at the south coost, and `the house of Yoseph at the north;)
Luth Teilet das Land in sieben Teile. Juda soll bleiben auf seiner Grenze von Mittag her, und das Haus Joseph soll bleiben auf seiner Grenze von Mitternacht her.
(partst the Land in seven parts. Yuda should remain on his Grenze from Mittag her, and the house Yoseph should remain on his Grenze from Mitternacht her.)
ClVg Dividite vobis terram in septem partes: Judas sit in terminis suis ab australi plaga, et domus Joseph ab aquilone.
(Dividite to_you the_earth/land in seven partes: Yudas let_it_be in terminis to_his_own away australi plaga, and home Yoseph away aquilone. )
18:5 The remaining land was divided into seven sections, one for each tribe not yet assigned its territory.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
יַעֲמֹ֤ד עַל גְּבוּלוֹ֙ עַל & עַל יַעַמְד֥וּ עַל גְּבוּלָ֖ם
remain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in territory,its (Some words not found in UHB: and,divide DOM=her/it into,seven portions Yehuda remain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in territory,its on,south and,house Yōşēf/(Joseph) maintain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in territory,their on,north )
Joshua is using the term border by association in both instances to mean territory enclosed within borders. The word stand has the sense of “remain.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “will remain in its territory ... will remain in their territory” or “will retain all of its territory ... will retain all of their territory”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
מִנֶּ֔גֶב & מִצָּפֽוֹן
on,south & on,north
As the General Introduction to Joshua discusses, here and throughout this chapter, the author describes the location of one place relative another from his own perspective and in the way that is characteristic of his culture. In your translation, express these relative locations in the way that your culture would describe them. Alternate translation: “in the south ... in the north” or “in the southern part of the land of Canaan ... in the northern part of the land of Canaan”
After the Israelites had conquered portions of the Promised Land and Joshua had grown old, the Lord directed him to divide the rest of the land among the tribes of Israel as their inheritance (Joshua 13-20). The eastern tribes had already been allotted their land under Moses’ leadership (Numbers 32), but they continued to help the other tribes drive out the Canaanites from land west of the Jordan River. The Lord also instructed the Israelites to designate several cities of refuge, where someone could flee for protection from an avenger if they accidentally killed someone (Numbers 35; Joshua 20).