Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) On the_mouth_of YHWH they_gave to_him/it DOM the_city which he_asked_for DOM Timnath Serah in_the_hill_country_of ʼEfrayim and_he_built DOM the_city and_he/it_sat_down//remained//lived in_it.
OET (OET-RV) Following Yahweh’s instructions to give Yehoshua whatever city he asked for, he was given Timnat-Serah in the hill country of Efrayim and he built up that city and lived in it.
as the LORD had commanded. They gave him the city of Timnath-serah in the hill country of Ephraim, as he requested.
Yahweh had said that Joshua could have whatever town he wanted. So they gave him the town that he chose, which was Timnath-serah in the mountain country that belonged to the clan of Ephraim.
Yahweh had commanded them to give Joshua whatever town he chose. He chose the town of Timnath-serah, in the hill country that belonged to the Ephraim tribe.
as the LORD had commanded. They gave him the city of Timnath-serah in the hill country of Ephraim, as he requested: The command that is referred to here is not recorded anywhere in the book of Joshua.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Yahweh had said that Joshua could have whatever town he wanted. So, they gave him the town that he chose
Yahweh had commanded them to give Joshua whatever town he chose
the city of Timnath-serah in the hill country of Ephraim: The town of Timnath-serah was southwest of the town of Shechem.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
which was Timnath-serah in the mountain country that belonged to the clan of Ephraim
He chose the town of Timnath-serah which was in the hill country that belonged to the clan of Ephraim
He rebuilt the city and settled in it.
Joshua rebuilt that town and lived in it.
After Joshua conquered it he rebuilt the town and lived there.
He rebuilt the city and settled in it: Archaeology shows that the town of Timnath-serah was abandoned at the time that Joshua settled there. That is why he rebuilt the town.19:50 Coleson, p. 152.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Joshua rebuilt that town and lived in it
He built up the town and lived there
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
עַל־פִּ֨י יְהוָ֜ה
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in command_of YHWH
The author is using the term mouth by association to mean the words that Yahweh spoke. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [As Yahweh had commanded]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּבְנֶ֥ה אֶת־הָעִ֖יר
and,he_built DOM the=city
Since the city of Timnath Serah already existed, the author seems to mean implicitly that Joshua rebuilt the city after the Israelites had attacked and conquered it or that Joshua fortified and expanded it. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And Joshua rebuilt the city] or [And Joshua fortified and expanded the city]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַיִּבְנֶ֥ה אֶת־הָעִ֖יר
and,he_built DOM the=city
The author is using Joshua to represent everyone who worked to rebuild or fortify Timnath Serah. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And Joshua had the city rebuilt] or [And Joshua directed the fortification and expansion of the city]
OET (OET-LV) On the_mouth_of YHWH they_gave to_him/it DOM the_city which he_asked_for DOM Timnath Serah in_the_hill_country_of ʼEfrayim and_he_built DOM the_city and_he/it_sat_down//remained//lived in_it.
OET (OET-RV) Following Yahweh’s instructions to give Yehoshua whatever city he asked for, he was given Timnat-Serah in the hill country of Efrayim and he built up that city and lived in it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.