Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_he/it_went_out the_territory of_the_descendants of_Dān from_them and_went_up the_descendants of_Dān and_fought with Leshem and_captured DOM_it and_struck DOM_it with_edge of_[the]_sword and_took_possession_of DOM_it and_they_lived in/on/at/with_it and_called in_Leshem Dān like/according_to_name of_Dān ancestor_their.
OET (OET-RV) Dan’s border went out from them.[fn] Then Dan’s descendants battled against Leshem and captured it and slaughtered their inhabitants. So they took it over and settled in Leshem but they renamed it to ‘Dan’ after their ancestor.
19:47 Translations vary widely here because we’re not sure what is meant by the literal rendering that we’ve kept here.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
וַיֵּצֵ֥א גְבוּל בְּנֵי דָ֖ן מֵהֶ֑ם
and=he/it_went_out territory sons_of Dān from=them
The author is speaking of the border, here representing the territory, as if it were a living thing that could move by itself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But enemies reconquered some of the territory of the tribe of Dan”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אוֹתָ֣הּ וַיַּכּ֧וּ אוֹתָ֣הּ לְפִי חֶ֗רֶב
DOM,it and,struck DOM,it with,edge sword
See how you translated the similar expression in 6:21. See the discussion of this expression in the General Introduction to Joshua, and be sure that you have been translating it consistently throughout the book. Alternate translation: “and they attacked it and killed everyone who lived there”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
דָּ֥ן אֲבִיהֶֽם
Dān ancestor,their
The author is speaking as if Dan were the actual father(( of the current generation. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “their ancestor Dan”
19:47 The tribe of Dan had trouble taking possession of their land because of the Philistines, so a group of Danites later moved northward to Laish (see Judg 18), which they renamed Dan, on the northern border of Israel’s territory.
OET (OET-LV) And_he/it_went_out the_territory of_the_descendants of_Dān from_them and_went_up the_descendants of_Dān and_fought with Leshem and_captured DOM_it and_struck DOM_it with_edge of_[the]_sword and_took_possession_of DOM_it and_they_lived in/on/at/with_it and_called in_Leshem Dān like/according_to_name of_Dān ancestor_their.
OET (OET-RV) Dan’s border went out from them.[fn] Then Dan’s descendants battled against Leshem and captured it and slaughtered their inhabitants. So they took it over and settled in Leshem but they renamed it to ‘Dan’ after their ancestor.
19:47 Translations vary widely here because we’re not sure what is meant by the literal rendering that we’ve kept here.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.