Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) And_ Rəḩaⱱˊām _slept with fathers_of_his and_buried with fathers_of_his in/on/at/with_city_of Dāvid and_name_of his/its_mother was_Naˊₐmāh the_ˊAmmōnī and_ ʼAⱱiyyām _became_king his/its_son in_place_his.
OET (OET-RV) Then Rehavam (his mother was Naamah the Ammonite) died and was buried with his ancestors in the City of David, and his son Abiyyam replaced him as king.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
slept with his ancestors
(Some words not found in UHB: and,slept Rəḩaⱱˊām with fathers_of,his and,buried with fathers_of,his in/on/at/with,city_of Dāvid and=name_of his/its=mother Naˊₐmāh the,Ammonite and,became_king ʼAⱱiyyām his/its=son in_~_place,his )
Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: “died” (See also: figs-euphemism)
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
was buried with them
(Some words not found in UHB: and,slept Rəḩaⱱˊām with fathers_of,his and,buried with fathers_of,his in/on/at/with,city_of Dāvid and=name_of his/its=mother Naˊₐmāh the,Ammonite and,became_king ʼAⱱiyyām his/its=son in_~_place,his )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him”
Note 3 topic: translate-names
Naamah
(Some words not found in UHB: and,slept Rəḩaⱱˊām with fathers_of,his and,buried with fathers_of,his in/on/at/with,city_of Dāvid and=name_of his/its=mother Naˊₐmāh the,Ammonite and,became_king ʼAⱱiyyām his/its=son in_~_place,his )
This is the name of a woman. See how you translated this in [1 Kings 14:21](../14/21.md).
Abijah his son
(Some words not found in UHB: and,slept Rəḩaⱱˊām with fathers_of,his and,buried with fathers_of,his in/on/at/with,city_of Dāvid and=name_of his/its=mother Naˊₐmāh the,Ammonite and,became_king ʼAⱱiyyām his/its=son in_~_place,his )
Alternate translation: “Abijah the son of Rehoboam”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
became king in his place
(Some words not found in UHB: and,slept Rəḩaⱱˊām with fathers_of,his and,buried with fathers_of,his in/on/at/with,city_of Dāvid and=name_of his/its=mother Naˊₐmāh the,Ammonite and,became_king ʼAⱱiyyām his/its=son in_~_place,his )
The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Rehoboam”
14:21-31 Between the opening and closing details about Rehoboam’s reign (14:21, 29-31), the account focuses on the deteriorating spiritual experience of God’s people in Judah (14:22-24) and on an Egyptian invasion (14:25-28).
OET (OET-LV) And_ Rəḩaⱱˊām _slept with fathers_of_his and_buried with fathers_of_his in/on/at/with_city_of Dāvid and_name_of his/its_mother was_Naˊₐmāh the_ˊAmmōnī and_ ʼAⱱiyyām _became_king his/its_son in_place_his.
OET (OET-RV) Then Rehavam (his mother was Naamah the Ammonite) died and was buried with his ancestors in the City of David, and his son Abiyyam replaced him as king.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.