Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_slept Rəḩaⱱˊām with fathers_his and_buried with fathers_his in/on/at/with_city of_Dāvid and_name_of his/its_mother [was]_Naˊₐmāh the_ˊAmmōnī and_became_king Abijam his/its_son in_place_his.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
slept with his ancestors
(Some words not found in UHB: and,slept Rəḩaⱱˊām with fathers,his and,buried with fathers,his in/on/at/with,city Dāvid and=name_of his/its=mother Naˊₐmāh the,Ammonite and,became_king Abijam his/its=son in_~_place,his )
Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in 1 Kings 2:10. Alternate translation: “died” (See also: figs-euphemism)
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
was buried with them
(Some words not found in UHB: and,slept Rəḩaⱱˊām with fathers,his and,buried with fathers,his in/on/at/with,city Dāvid and=name_of his/its=mother Naˊₐmāh the,Ammonite and,became_king Abijam his/its=son in_~_place,his )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him”
Note 3 topic: translate-names
Naamah
(Some words not found in UHB: and,slept Rəḩaⱱˊām with fathers,his and,buried with fathers,his in/on/at/with,city Dāvid and=name_of his/its=mother Naˊₐmāh the,Ammonite and,became_king Abijam his/its=son in_~_place,his )
This is the name of a woman. See how you translated this in 1 Kings 14:21.
Abijah his son
(Some words not found in UHB: and,slept Rəḩaⱱˊām with fathers,his and,buried with fathers,his in/on/at/with,city Dāvid and=name_of his/its=mother Naˊₐmāh the,Ammonite and,became_king Abijam his/its=son in_~_place,his )
Alternate translation: “Abijah the son of Rehoboam”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
became king in his place
(Some words not found in UHB: and,slept Rəḩaⱱˊām with fathers,his and,buried with fathers,his in/on/at/with,city Dāvid and=name_of his/its=mother Naˊₐmāh the,Ammonite and,became_king Abijam his/its=son in_~_place,his )
The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Rehoboam”
14:21-31 Between the opening and closing details about Rehoboam’s reign (14:21, 29-31), the account focuses on the deteriorating spiritual experience of God’s people in Judah (14:22-24) and on an Egyptian invasion (14:25-28).
OET (OET-LV) And_slept Rəḩaⱱˊām with fathers_his and_buried with fathers_his in/on/at/with_city of_Dāvid and_name_of his/its_mother [was]_Naˊₐmāh the_ˊAmmōnī and_became_king Abijam his/its_son in_place_his.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.