Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_tore_away DOM the_kingdom from_house of_Dāvid and_gave_it to/for_you(fs) and_not you_have_been like_servant_my Dāvid who he_kept commandments_my and_which he_walked after_me in_all heart_his for_doing only the_right in/on/at/with_sight_my.
OET (OET-RV) and I tore the kingdom away from David’s descendants and gave it to you. But you haven’t been like my servant David who obeyed my instructions and followed me with integrity—only doing what he knew that I approved of.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
I tore the kingdom away
(Some words not found in UHB: and,tore_~_away DOM the,kingdom from,house Dāvid and,gave,it to/for=you(fs) and=not been like,servant,my Dāvid which/who kept commandments,my and=which went after,me in=all heart,his for=doing only the,right in/on/at/with,sight,my )
God forcefully removed most of the kingdom like a person tears a piece of cloth.
followed me
(Some words not found in UHB: and,tore_~_away DOM the,kingdom from,house Dāvid and,gave,it to/for=you(fs) and=not been like,servant,my Dāvid which/who kept commandments,my and=which went after,me in=all heart,his for=doing only the,right in/on/at/with,sight,my )
Alternate translation: “obeyed me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
with all his heart
(Some words not found in UHB: and,tore_~_away DOM the,kingdom from,house Dāvid and,gave,it to/for=you(fs) and=not been like,servant,my Dāvid which/who kept commandments,my and=which went after,me in=all heart,his for=doing only the,right in/on/at/with,sight,my )
Here the “heart” refers to a person’s will and desire. Alternate translation: “with all his will” or “with complete commitment”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
what was right in my eyes
(Some words not found in UHB: and,tore_~_away DOM the,kingdom from,house Dāvid and,gave,it to/for=you(fs) and=not been like,servant,my Dāvid which/who kept commandments,my and=which went after,me in=all heart,his for=doing only the,right in/on/at/with,sight,my )
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what I judged to be right” or “what I considered to be right”
14:8-9 Unlike David, who genuinely repented of his sins (2 Sam 12:13; Ps 51:2-4), Jeroboam exceeded his predecessors in doing evil. Despite clear evidence of God’s displeasure and coming judgment (1 Kgs 13:33), he failed to turn from his ways. His sin would bring grave consequences to his family and descendants (13:34; 14:10-11, 14) and, ultimately, to the whole northern kingdom (14:16).
• gold calves: see 12:26-30.
OET (OET-LV) And_tore_away DOM the_kingdom from_house of_Dāvid and_gave_it to/for_you(fs) and_not you_have_been like_servant_my Dāvid who he_kept commandments_my and_which he_walked after_me in_all heart_his for_doing only the_right in/on/at/with_sight_my.
OET (OET-RV) and I tore the kingdom away from David’s descendants and gave it to you. But you haven’t been like my servant David who obeyed my instructions and followed me with integrity—only doing what he knew that I approved of.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.