Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) for_so/thus/hence here_I am_about_to_bring calamity to the_house_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) and_I_will_cut_off to_Yārāⱱəˊām one_who_urinates on_a_wall shut_up and_freed in_Yisrāʼēl/(Israel) and_I_will_sweep_away behind the_house_of Yārāⱱəˊām just_as someone_sweeps_away (the)_dung until it_is_complete.
OET (OET-RV) Because of that, I’m about to bring calamity to your family: I’ll cause all your male descendants to die, either before or after they’ve left home. I’ll eliminate your family just like dried dung burns until it’s all gone.
look
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence here,I bring disaster to/towards house_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) and,I_will_cut_off to,Jeroboam one_urinating on,a_wall bond and,freed in,Israel and,I_will_sweep_away after house_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) just=as burns (the),dung until it,is_complete )
“pay attention.” This word is added to indicate that what follows is important.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
I will cut off … and will completely remove
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence here,I bring disaster to/towards house_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) and,I_will_cut_off to,Jeroboam one_urinating on,a_wall bond and,freed in,Israel and,I_will_sweep_away after house_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) just=as burns (the),dung until it,is_complete )
These two phrases are very similar in meaning and are repeated for emphasis.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
cut off from you every male child in Israel
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence here,I bring disaster to/towards house_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) and,I_will_cut_off to,Jeroboam one_urinating on,a_wall bond and,freed in,Israel and,I_will_sweep_away after house_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) just=as burns (the),dung until it,is_complete )
Yahweh speaks of destroying Jeroboam’s family and preventing him from having any descendants as if he were cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy every one of your male children in Israel”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
will completely remove your family, like someone who burns up dung until it is gone
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence here,I bring disaster to/towards house_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) and,I_will_cut_off to,Jeroboam one_urinating on,a_wall bond and,freed in,Israel and,I_will_sweep_away after house_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) just=as burns (the),dung until it,is_complete )
This simile compares the removal of every descendant of Jeroboam with the complete burning up of dung that was mixed with straw, dried, and burned for fuel.
OET (OET-LV) for_so/thus/hence here_I am_about_to_bring calamity to the_house_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) and_I_will_cut_off to_Yārāⱱəˊām one_who_urinates on_a_wall shut_up and_freed in_Yisrāʼēl/(Israel) and_I_will_sweep_away behind the_house_of Yārāⱱəˊām just_as someone_sweeps_away (the)_dung until it_is_complete.
OET (OET-RV) Because of that, I’m about to bring calamity to your family: I’ll cause all your male descendants to die, either before or after they’ve left home. I’ll eliminate your family just like dried dung burns until it’s all gone.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.