Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) and_LORD he_had_said to ʼAḩiyyāh here the_wife of_Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) [is]_about_to_come to_inquire a_word from_with_you concerning son_her if/because [is]_sick he as_such and_as_such you_will_speak to_her/it and_let_it_be when_arrives_she and_she [will_be]_acting_as_a_stranger.
OET (OET-RV) but Yahweh had told him, “Listen, Yarobam’s wife will be coming to ask for your guidance about her son, because he’s sick. I want you to tell her so-and-so. And when she comes, she won’t be dressed like a queen.”
Look, the wife of Jeroboam
(Some words not found in UHB: and,LORD he/it_had_said to/towards ʼAḩiyyāh see/lo/see! wife_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) coming to,inquire word from,with,you to/towards son,her that/for/because/then/when sick he/it as,such and,as,such say to=her/it and=let_it_be when,arrives,she and=she pretended_to_be_another_woman )
Here the word “Look” means “pay attention.”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
coming to seek advice from you
(Some words not found in UHB: and,LORD he/it_had_said to/towards ʼAḩiyyāh see/lo/see! wife_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) coming to,inquire word from,with,you to/towards son,her that/for/because/then/when sick he/it as,such and,as,such say to=her/it and=let_it_be when,arrives,she and=she pretended_to_be_another_woman )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word advice, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “coming to ask you to advise her”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
Say such and such to her
(Some words not found in UHB: and,LORD he/it_had_said to/towards ʼAḩiyyāh see/lo/see! wife_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) coming to,inquire word from,with,you to/towards son,her that/for/because/then/when sick he/it as,such and,as,such say to=her/it and=let_it_be when,arrives,she and=she pretended_to_be_another_woman )
The words “such and such” mean that Yahweh told Ahijah what to say. Alternate translation: “Speak in this way to her”
14:5 the answer I give you: The Lord often instructed prophets to deliver only the message that he gave them (see 22:14; Num 22:38; 23:12; Jer 7:2; Amos 7:14-15).
OET (OET-LV) and_LORD he_had_said to ʼAḩiyyāh here the_wife of_Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) [is]_about_to_come to_inquire a_word from_with_you concerning son_her if/because [is]_sick he as_such and_as_such you_will_speak to_her/it and_let_it_be when_arrives_she and_she [will_be]_acting_as_a_stranger.
OET (OET-RV) but Yahweh had told him, “Listen, Yarobam’s wife will be coming to ask for your guidance about her son, because he’s sick. I want you to tell her so-and-so. And when she comes, she won’t be dressed like a queen.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.