Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 14 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) and_LORD he_had_said to ʼAḩiyyāh here the_wife_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) is_about_to_come to_inquire a_message from_with_you concerning son_of_her if/because is_sick he as_such and_as_such you_will_speak to_her/it and_let_it_be when_arrives_she and_she will_be_acting_as_a_stranger.
OET (OET-RV) but Yahweh had told him, “Listen, Yarave’am’s wife will be coming to ask for your guidance about her son, because he’s sick. I want you to tell her so-and-so. And when she comes, she won’t be dressed like a queen.”
Look, the wife of Jeroboam
(Some words not found in UHB: and,LORD he/it_had_said to/towards ʼAḩiyyāh see/lo/see! wife_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) coming to,inquire message from,with,you to/towards son_of,her that/for/because/then/when sick he/it as,such and,as,such say to=her/it and=let_it_be when,arrives,she and=she pretended_to_be_another_woman )
Here the word “Look” means “pay attention.”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
coming to seek advice from you
(Some words not found in UHB: and,LORD he/it_had_said to/towards ʼAḩiyyāh see/lo/see! wife_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) coming to,inquire message from,with,you to/towards son_of,her that/for/because/then/when sick he/it as,such and,as,such say to=her/it and=let_it_be when,arrives,she and=she pretended_to_be_another_woman )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word advice, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “coming to ask you to advise her”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
Say such and such to her
(Some words not found in UHB: and,LORD he/it_had_said to/towards ʼAḩiyyāh see/lo/see! wife_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) coming to,inquire message from,with,you to/towards son_of,her that/for/because/then/when sick he/it as,such and,as,such say to=her/it and=let_it_be when,arrives,she and=she pretended_to_be_another_woman )
The words “such and such” mean that Yahweh told Ahijah what to say. Alternate translation: “Speak in this way to her”
14:5 the answer I give you: The Lord often instructed prophets to deliver only the message that he gave them (see 22:14; Num 22:38; 23:12; Jer 7:2; Amos 7:14-15).
OET (OET-LV) and_LORD he_had_said to ʼAḩiyyāh here the_wife_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) is_about_to_come to_inquire a_message from_with_you concerning son_of_her if/because is_sick he as_such and_as_such you_will_speak to_her/it and_let_it_be when_arrives_she and_she will_be_acting_as_a_stranger.
OET (OET-RV) but Yahweh had told him, “Listen, Yarave’am’s wife will be coming to ask for your guidance about her son, because he’s sick. I want you to tell her so-and-so. And when she comes, she won’t be dressed like a queen.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.