Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) And_they_will_mourn to_him/it all_of Yisrāʼēl/(Israel) and_they_will_bury DOM_him/it if/because this_one for_him/it_being_alone he_will_go of_Yārāⱱəˊām into a_grave because it_was_found in_him/it something good to YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) in_house_of Yārāⱱəˊām.
OET (OET-RV) All Yisrael will mourn for him and they’ll bury him. He’ll be the only one of your children to be buried, because out of all of Yarave’am’s descendants, he’s the only one that Yisrael’s god Yahweh found good in.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
וְסָֽפְדוּ־ל֤וֹ כָל־יִשְׂרָאֵל֙
and,they_will_mourn to=him/it all (Some words not found in UHB: and,they_will_mourn to=him/it all Yisrael and,they_will_bury DOM=him/it that/for/because/then/when this for=him/it=being_alone come of,Jeroboam to/towards grave because he/it_was_found in=him/it something good to/towards YHWH god_of Yisrael in=house_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) )
Ahijah says that all of Israel will mourn for Jeroboam’s son as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: [And the Israelites will mourn greatly for him]
Note 2 topic: writing-pronouns
וְקָבְר֣וּ אֹת֔וֹ
and,they_will_bury DOM=him/it
Here Ahijah is using the pronoun they in a general sense, not to refer to specific people. Use an expression for this that would be natural in your language. Alternate translation: [and he will be buried]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
זֶ֣ה לְבַדּ֔וֹ יָבֹ֥א לְיָרָבְעָ֖ם אֶל־קָ֑בֶר יַ֣עַן נִמְצָא־ב֞וֹ דָּבָ֣ר ט֗וֹב אֶל־יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּבֵ֥ית יָרָבְעָֽם
this for=him/it=being_alone come of,Jeroboam to/towards grave because he/it_was_found in=him/it (Some words not found in UHB: and,they_will_mourn to=him/it all Yisrael and,they_will_bury DOM=him/it that/for/because/then/when this for=him/it=being_alone come of,Jeroboam to/towards grave because he/it_was_found in=him/it something good to/towards YHWH god_of Yisrael in=house_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) )
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [because a good thing was found in him for Yahweh, the God of Israel, in the house of Jeroboam, this one alone from Jeroboam will enter into a grave]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
נִמְצָא־ב֞וֹ דָּבָ֣ר ט֗וֹב
he/it_was_found in=him/it (Some words not found in UHB: and,they_will_mourn to=him/it all Yisrael and,they_will_bury DOM=him/it that/for/because/then/when this for=him/it=being_alone come of,Jeroboam to/towards grave because he/it_was_found in=him/it something good to/towards YHWH god_of Yisrael in=house_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) )
Ahijah is using the term found in a way characteristic of his language and culture to mean that this good thing could be found, that is, that it could be seen to be present in the life and conduct of Abijah. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [there was something good in his life]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּבֵ֥ית יָרָבְעָֽם
(Some words not found in UHB: and,they_will_mourn to=him/it all Yisrael and,they_will_bury DOM=him/it that/for/because/then/when this for=him/it=being_alone come of,Jeroboam to/towards grave because he/it_was_found in=him/it something good to/towards YHWH god_of Yisrael in=house_of Yārāⱱəˊām/(Jeroboam) )
Ahijah is speaking of Jeroboam’s family as if it were actually a house. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [in Jeroboam’s family] or [among the descendants of Jeroboam]
OET (OET-LV) And_they_will_mourn to_him/it all_of Yisrāʼēl/(Israel) and_they_will_bury DOM_him/it if/because this_one for_him/it_being_alone he_will_go of_Yārāⱱəˊām into a_grave because it_was_found in_him/it something good to YHWH the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) in_house_of Yārāⱱəˊām.
OET (OET-RV) All Yisrael will mourn for him and they’ll bury him. He’ll be the only one of your children to be buried, because out of all of Yarave’am’s descendants, he’s the only one that Yisrael’s god Yahweh found good in.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.