Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_strike YHWH DOM Yisrāʼēl/(Israel) just_as it_sways the_reed in/on/at/with_water and_uproot DOM Yisrāʼēl/(Israel) from_under the_soil the_good the_this which he_gave to_ancestors_their and_scatter_them at_beyond to_the_euphrates because that they_have_made DOM sacred_poles_their provoking_to_anger DOM YHWH.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
Yahweh will attack Israel as a reed is shaken in the water
(Some words not found in UHB: and,strike YHWH DOM Yisrael just=as shaken the,reed in/on/at/with,water and,uproot DOM Yisrael from=under the=soil the,good the,this which/who he/it_gave to,ancestors,their and,scatter,them at,beyond to_the,euphrates because which/who they_had_acquired DOM sacred_poles,their provoking_~_toanger DOM YHWH )
The writer here uses a simile to express how Yahweh will bring judgment on the people of Israel. Alternate translation: “Yahweh will attack the people of Israel as a reed is shaken in the water”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
as a reed is shaken in the water
(Some words not found in UHB: and,strike YHWH DOM Yisrael just=as shaken the,reed in/on/at/with,water and,uproot DOM Yisrael from=under the=soil the,good the,this which/who he/it_gave to,ancestors,their and,scatter,them at,beyond to_the,euphrates because which/who they_had_acquired DOM sacred_poles,their provoking_~_toanger DOM YHWH )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “like a river of water shakes a reed”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
he will root up Israel out of this good land
(Some words not found in UHB: and,strike YHWH DOM Yisrael just=as shaken the,reed in/on/at/with,water and,uproot DOM Yisrael from=under the=soil the,good the,this which/who he/it_gave to,ancestors,their and,scatter,them at,beyond to_the,euphrates because which/who they_had_acquired DOM sacred_poles,their provoking_~_toanger DOM YHWH )
Yahweh compares Israel with a plant that he will tear out of the ground by its roots. Alternate translation: “he will remove the people of Israel from this good land”
scatter them
(Some words not found in UHB: and,strike YHWH DOM Yisrael just=as shaken the,reed in/on/at/with,water and,uproot DOM Yisrael from=under the=soil the,good the,this which/who he/it_gave to,ancestors,their and,scatter,them at,beyond to_the,euphrates because which/who they_had_acquired DOM sacred_poles,their provoking_~_toanger DOM YHWH )
Alternate translation: “disperse them”
14:15 Asherah was thought to be the consort of El, the elder god of ancient Canaan. Asherah worship included fertility rites at sacred trees or poles; it became a chronic sin for God’s people (15:13; 16:33; 18:19; Deut 16:21; Judg 3:7).
OET (OET-LV) And_strike YHWH DOM Yisrāʼēl/(Israel) just_as it_sways the_reed in/on/at/with_water and_uproot DOM Yisrāʼēl/(Israel) from_under the_soil the_good the_this which he_gave to_ancestors_their and_scatter_them at_beyond to_the_euphrates because that they_have_made DOM sacred_poles_their provoking_to_anger DOM YHWH.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.