Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_the_girl [was]_beautiful up_to muchness and_it_became to/for_the_king a_nurse and_served_him and_the_king not know_sexually_her.
OET (OET-RV) She was incredibly beautiful and she took care of the king, but he didn’t have sexual relations with her.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
יָפָ֣ה עַד־מְאֹ֑ד
beautiful until very
If your language does not use an abstract noun for the idea of abundance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “was abundantly beautiful”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
יָפָ֣ה עַד־מְאֹ֑ד
beautiful until very
Here, the phrase as far as abundance indicates that Abishag was extremely beautiful. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “was very beautiful”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
וְהַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א יְדָעָֽהּ
and,the,king not know_~_sexually,her
The author is referring to having sex in a polite way by using the word know. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “but the king did not sleep with her” or “but the king did not have sexual relations with her”
OET (OET-LV) And_the_girl [was]_beautiful up_to muchness and_it_became to/for_the_king a_nurse and_served_him and_the_king not know_sexually_her.
OET (OET-RV) She was incredibly beautiful and she took care of the king, but he didn’t have sexual relations with her.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.