Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear 1 KI 22:36

 1 KI 22:36 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעֲבֹר
    2. 247718,247719
    3. And he/it passed through
    4. Then through and
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_passed_through
    7. S
    8. Y-897
    9. 171474
    1. הָ,רִנָּה
    2. 247720,247721
    3. the cry
    4. -
    5. 7440
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,cry
    8. -
    9. Y-897
    10. 171475
    1. בַּֽ,מַּחֲנֶה
    2. 247722,247723
    3. in camp
    4. -
    5. 4264
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. in,camp
    8. -
    9. Y-897
    10. 171476
    1. כְּ,בֹא
    2. 247724,247725
    3. just as went
    4. went
    5. 935
    6. SV-R,Vqc
    7. just,as_went
    8. -
    9. Y-897
    10. 171477
    1. הַ,שֶּׁמֶשׁ
    2. 247726,247727
    3. the sun
    4. sun
    5. 8121
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,sun
    8. -
    9. Y-897
    10. 171478
    1. לֵ,אמֹר
    2. 247728,247729
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-897
    10. 171479
    1. אִישׁ
    2. 247730
    3. everyone
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. everyone
    8. -
    9. Y-897
    10. 171480
    1. אֶל
    2. 247731
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-897
    10. 171481
    1. 247732
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 171482
    1. עִיר,וֹ
    2. 247733,247734
    3. city of his
    4. -
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. city_of,his
    7. -
    8. Y-897
    9. 171483
    1. וְ,אִישׁ
    2. 247735,247736
    3. and everyone
    4. man
    5. 376
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,everyone
    8. -
    9. Y-897
    10. 171484
    1. אֶל
    2. 247737
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-897
    10. 171485
    1. 247738
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 171486
    1. אַרְצ,וֹ
    2. 247739,247740
    3. land of his
    4. -
    5. 776
    6. S-Ncbsc,Sp3ms
    7. land_of,his
    8. -
    9. Y-897
    10. 171487
    1. 247741
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 171488

OET (OET-LV)And_he/it_passed_through the_cry in_camp just_as_went the_sun to_ everyone _say to city_of_his and_everyone to land_of_his.

OET (OET-RV)Then the call went through the battle lines just as the sun was going down, “Every man should abandon the battlefield and return to his home

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

a cry went up

(Some words not found in UHB: and=he/it_passed_through the,cry in,camp just,as_went the,sun to=say (a)_man to/towards city_of,his and,everyone to/towards land_of,his )

Here “a cry” represents the soldiers who were shouting. Alternate translation: “soldiers began to shout”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

Every man should go back to his city; and every man should go back to his region

(Some words not found in UHB: and=he/it_passed_through the,cry in,camp just,as_went the,sun to=say (a)_man to/towards city_of,his and,everyone to/towards land_of,his )

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it passed through
    2. Then through and
    3. 1987,5896
    4. 247718,247719
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-897
    8. 171474
    1. the cry
    2. -
    3. 1893,7134
    4. 247720,247721
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 171475
    1. in camp
    2. -
    3. 846,4412
    4. 247722,247723
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 171476
    1. just as went
    2. went
    3. 3418,1274
    4. 247724,247725
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-897
    8. 171477
    1. the sun
    2. sun
    3. 1893,7670
    4. 247726,247727
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 171478
    1. to
    2. -
    3. 3705,683
    4. 247728,247729
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-897
    8. 171479
    1. everyone
    2. -
    3. 266
    4. 247730
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 171480
    1. say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 247728,247729
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-897
    8. 171479
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 247731
    5. S-R
    6. -
    7. Y-897
    8. 171481
    1. city of his
    2. -
    3. 5667,1978
    4. 247733,247734
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-897
    8. 171483
    1. and everyone
    2. man
    3. 1987,266
    4. 247735,247736
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 171484
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 247737
    5. S-R
    6. -
    7. Y-897
    8. 171485
    1. land of his
    2. -
    3. 422,1978
    4. 247739,247740
    5. S-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-897
    8. 171487

OET (OET-LV)And_he/it_passed_through the_cry in_camp just_as_went the_sun to_ everyone _say to city_of_his and_everyone to land_of_his.

OET (OET-RV)Then the call went through the battle lines just as the sun was going down, “Every man should abandon the battlefield and return to his home

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 KI 22:36 ©