Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear 1 KI 22:36

 1 KI 22:36 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעֲבֹר
    2. 247718,247719
    3. And he/it passed through
    4. Then through and
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_passed_through
    7. S
    8. Y-897
    9. 171474
    1. הָ,רִנָּה
    2. 247720,247721
    3. the cry
    4. -
    5. 7440
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,cry
    8. -
    9. Y-897
    10. 171475
    1. בַּֽ,מַּחֲנֶה
    2. 247722,247723
    3. in camp
    4. -
    5. 4264
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. in,camp
    8. -
    9. Y-897
    10. 171476
    1. כְּ,בֹא
    2. 247724,247725
    3. just as went
    4. went
    5. 935
    6. SV-R,Vqc
    7. just,as_went
    8. -
    9. Y-897
    10. 171477
    1. הַ,שֶּׁמֶשׁ
    2. 247726,247727
    3. the sun
    4. sun
    5. 8121
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,sun
    8. -
    9. Y-897
    10. 171478
    1. לֵ,אמֹר
    2. 247728,247729
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-897
    10. 171479
    1. אִישׁ
    2. 247730
    3. everyone
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. everyone
    8. -
    9. Y-897
    10. 171480
    1. אֶל
    2. 247731
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-897
    10. 171481
    1. 247732
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 171482
    1. עִיר,וֹ
    2. 247733,247734
    3. city of his
    4. -
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. city_of,his
    7. -
    8. Y-897
    9. 171483
    1. וְ,אִישׁ
    2. 247735,247736
    3. and everyone
    4. man
    5. 376
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,everyone
    8. -
    9. Y-897
    10. 171484
    1. אֶל
    2. 247737
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-897
    10. 171485
    1. 247738
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 171486
    1. אַרְצ,וֹ
    2. 247739,247740
    3. land of his
    4. -
    5. 776
    6. S-Ncbsc,Sp3ms
    7. land_of,his
    8. -
    9. Y-897
    10. 171487
    1. 247741
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 171488

OET (OET-LV)And_he/it_passed_through the_cry in_camp just_as_went the_sun to_ everyone _say to city_of_his and_everyone to land_of_his.

OET (OET-RV)Then the call went through the battle lines just as the sun was going down, “Every man should abandon the battlefield and return to his home

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

וַ⁠יַּעֲבֹ֤ר הָ⁠רִנָּה֙ בַּֽ⁠מַּחֲנֶ֔ה

(Some words not found in UHB: and=he/it_passed_through the,cry in,camp just,as_went the,sun to=say (a)_man to/towards city_of,his and,everyone to/towards land_of,his )

The author is speaking of this cry as if it were a living thing that could have passed through the Israelite camp. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And throughout the camp one soldier shouted to another]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

כְּ⁠בֹ֥א הַ⁠שֶּׁ֖מֶשׁ

(Some words not found in UHB: and=he/it_passed_through the,cry in,camp just,as_went the,sun to=say (a)_man to/towards city_of,his and,everyone to/towards land_of,his )

The author is using the going of the sun as a common expression of his culture to mean “at sunset.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [at sunset] or [at sundown]

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

אִ֥ישׁ אֶל־עִיר֖⁠וֹ וְ⁠אִ֥ישׁ אֶל־אַרְצֽ⁠וֹ

(a)_man to/towards city_of,his and,everyone to/towards land_of,his

These two phrases A man to his city and a man to his land mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases in a way that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [A man to his city, yes, a man to his land]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

אִ֥ישׁ אֶל־עִיר֖⁠וֹ וְ⁠אִ֥ישׁ אֶל־אַרְצֽ⁠וֹ

(a)_man to/towards city_of,his and,everyone to/towards land_of,his

The phrase A man to his city, and a man to his land was a common expression meaning “Let each soldier leave the army and return to his home.” When the Israelite soldiers said this, it was a fulfillment of what Micaiah predicted in [22:17](../22/17.md). See how you translated the similar expression there. Alternate translation: [Let each of us leave the army and return to his home]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it passed through
    2. Then through and
    3. 1987,5896
    4. 247718,247719
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-897
    8. 171474
    1. the cry
    2. -
    3. 1893,7134
    4. 247720,247721
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 171475
    1. in camp
    2. -
    3. 846,4412
    4. 247722,247723
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 171476
    1. just as went
    2. went
    3. 3418,1274
    4. 247724,247725
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-897
    8. 171477
    1. the sun
    2. sun
    3. 1893,7670
    4. 247726,247727
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 171478
    1. to
    2. -
    3. 3705,683
    4. 247728,247729
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-897
    8. 171479
    1. everyone
    2. -
    3. 266
    4. 247730
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 171480
    1. say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 247728,247729
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-897
    8. 171479
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 247731
    5. S-R
    6. -
    7. Y-897
    8. 171481
    1. city of his
    2. -
    3. 5667,1978
    4. 247733,247734
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-897
    8. 171483
    1. and everyone
    2. man
    3. 1987,266
    4. 247735,247736
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 171484
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 247737
    5. S-R
    6. -
    7. Y-897
    8. 171485
    1. land of his
    2. -
    3. 422,1978
    4. 247739,247740
    5. S-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-897
    8. 171487

OET (OET-LV)And_he/it_passed_through the_cry in_camp just_as_went the_sun to_ everyone _say to city_of_his and_everyone to land_of_his.

OET (OET-RV)Then the call went through the battle lines just as the sun was going down, “Every man should abandon the battlefield and return to his home

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 KI 22:36 ©