Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) And_he/it_passed_through the_cry in_camp just_as_went the_sun to_ everyone _say to city_of_his and_everyone to land_of_his.
OET (OET-RV) Then the call went through the battle lines just as the sun was going down, “Every man should abandon the battlefield and return to his home”
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
וַיַּעֲבֹ֤ר הָרִנָּה֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה
(Some words not found in UHB: and=he/it_passed_through the,cry in,camp just,as_went the,sun to=say (a)_man to/towards city_of,his and,everyone to/towards land_of,his )
The author is speaking of this cry as if it were a living thing that could have passed through the Israelite camp. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And throughout the camp one soldier shouted to another]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
כְּבֹ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ
(Some words not found in UHB: and=he/it_passed_through the,cry in,camp just,as_went the,sun to=say (a)_man to/towards city_of,his and,everyone to/towards land_of,his )
The author is using the going of the sun as a common expression of his culture to mean “at sunset.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [at sunset] or [at sundown]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
אִ֥ישׁ אֶל־עִיר֖וֹ וְאִ֥ישׁ אֶל־אַרְצֽוֹ
(a)_man to/towards city_of,his and,everyone to/towards land_of,his
These two phrases A man to his city and a man to his land mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases in a way that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [A man to his city, yes, a man to his land]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אִ֥ישׁ אֶל־עִיר֖וֹ וְאִ֥ישׁ אֶל־אַרְצֽוֹ
(a)_man to/towards city_of,his and,everyone to/towards land_of,his
The phrase A man to his city, and a man to his land was a common expression meaning “Let each soldier leave the army and return to his home.” When the Israelite soldiers said this, it was a fulfillment of what Micaiah predicted in [22:17](../22/17.md). See how you translated the similar expression there. Alternate translation: [Let each of us leave the army and return to his home]
OET (OET-LV) And_he/it_passed_through the_cry in_camp just_as_went the_sun to_ everyone _say to city_of_his and_everyone to land_of_his.
OET (OET-RV) Then the call went through the battle lines just as the sun was going down, “Every man should abandon the battlefield and return to his home”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.