Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) And_ the_king_of _he_gathered of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM the_prophets about_four hundred(s) man and_he/it_said to_them will_I_go on Rāmot Gilˊād for_battle or will_I_refrain and_they_said go_up and_he_will_give_it my_master in_the_hand_of the_king.
OET (OET-RV) So Yisrael’s king gathered about four hundred prophets together and asked them, “Should I attack Ramot-Gilead, or not?”
¶ “Go ahead, because our master[fn] will give you victory,” they answered.
22:6 Note that they don’t mention ‘Yahweh’ here.
Note 1 topic: translate-names
אֲדֹנָ֖י
my=master
These prophets are referring to Yahweh by a title rather than by a name. (Jehoshaphat recognizes this, and that is why he asks in the next verse to inquire of a “prophet of Yahweh.”) Some translations, following traditional Jewish usage, represent the divine name Yahweh as “the Lord,” often using small caps or all caps to indicate what they are doing. If you have chosen to do that in your translation, be sure not to use caps here. That way it will be clear that these prophets are not speaking in the name of Yahweh. (Another way to make this clear would be to use the term “God,” as the UST does.)
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ
(Some words not found in UHB: and,he_gathered king Yisrael DOM the,prophets about,four hundreds (a)_man and=he/it_said to,them will,I_go? on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Rāmot- -gilˊād for,battle if refrain and=they_said leaf_of and,he_will_give_[it] my=master in,the_hand_of of,the_king )
See how you translated the similar expression in [22:3](../22/03.md). Alternate translation: [into the possession of the king]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ
(Some words not found in UHB: and,he_gathered king Yisrael DOM the,prophets about,four hundreds (a)_man and=he/it_said to,them will,I_go? on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Rāmot- -gilˊād for,battle if refrain and=they_said leaf_of and,he_will_give_[it] my=master in,the_hand_of of,the_king )
Even though the prophets are addressing the king of Israel directly, they are speaking of him in the third person as the king to show respect. If it would be helpful in your language, you could translate this in a respectful form in the second person. Alternate translation: [into your hand, O king] or [into your possession, O king]
OET (OET-LV) And_ the_king_of _he_gathered of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM the_prophets about_four hundred(s) man and_he/it_said to_them will_I_go on Rāmot Gilˊād for_battle or will_I_refrain and_they_said go_up and_he_will_give_it my_master in_the_hand_of the_king.
OET (OET-RV) So Yisrael’s king gathered about four hundred prophets together and asked them, “Should I attack Ramot-Gilead, or not?”
¶ “Go ahead, because our master[fn] will give you victory,” they answered.
22:6 Note that they don’t mention ‘Yahweh’ here.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.