Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear 1 KI 22:6

 1 KI 22:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקְבֹּץ
    2. 246871,246872
    3. And he gathered
    4. ≈So gathered together and
    5. 6908
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_gathered
    8. S
    9. Y-897
    10. 170856
    1. מֶֽלֶךְ
    2. 246873
    3. the king of
    4. -
    5. 4428
    6. S-Ncmsc
    7. the_king_of
    8. -
    9. Y-897
    10. 170857
    1. 246874
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 170858
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 246875
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Yisrael's
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Y-897
    10. 170859
    1. אֶֽת
    2. 246876
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-897
    10. 170860
    1. 246877
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 170861
    1. הַ,נְּבִיאִים
    2. 246878,246879
    3. the prophets
    4. prophets
    5. 5030
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the,prophets
    8. -
    9. Y-897
    10. 170862
    1. כְּ,אַרְבַּע
    2. 246880,246881
    3. about four
    4. about
    5. 702
    6. S-R,Acfsa
    7. about,four
    8. -
    9. Y-897
    10. 170863
    1. מֵאוֹת
    2. 246882
    3. hundred(s)
    4. hundred
    5. 3967
    6. S-Acbpa
    7. hundred(s)
    8. -
    9. Y-897
    10. 170864
    1. אִישׁ
    2. 246883
    3. man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. man
    8. -
    9. Y-897
    10. 170865
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 246884,246885
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-897
    10. 170866
    1. אֲלֵ,הֶם
    2. 246886,246887
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. Y-897
    10. 170867
    1. הַ,אֵלֵךְ
    2. 246888,246889
    3. will I go
    4. -
    5. 3212
    6. SV-Ti,Vqi1cs
    7. will,I_go?
    8. -
    9. Y-897
    10. 170868
    1. עַל
    2. 246890
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-897
    9. 170869
    1. 246891
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 170870
    1. רָמֹת
    2. 246892
    3. Rāmot
    4. -
    5. 7433
    6. S-Np
    7. Ramoth
    8. -
    9. Y-897
    10. 170871
    1. גִּלְעָד
    2. 246893
    3. Gilˊād
    4. -
    5. 1568
    6. S-Np
    7. Gilead
    8. -
    9. Y-897
    10. 170872
    1. לַ,מִּלְחָמָה
    2. 246894,246895
    3. for battle
    4. -
    5. 4421
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. for,battle
    8. -
    9. Y-897
    10. 170873
    1. אִם
    2. 246896
    3. or
    4. -
    5. S-C
    6. or?
    7. -
    8. Y-897
    9. 170874
    1. 246897
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 170875
    1. אֶחְדָּל
    2. 246898
    3. will I refrain
    4. -
    5. 2308
    6. V-Vqi1cs
    7. will_I_refrain
    8. -
    9. Y-897
    10. 170876
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 246899,246900
    3. and they said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. Y-897
    10. 170877
    1. עֲלֵה
    2. 246901
    3. go up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vqv2ms
    7. go_up
    8. -
    9. Y-897
    10. 170878
    1. וְ,יִתֵּן
    2. 246902,246903
    3. and he will give it
    4. -
    5. 5414
    6. SV-C,Vqj3ms
    7. and,he_will_give_[it]
    8. -
    9. Y-897
    10. 170879
    1. אֲדֹנָ,י
    2. 246904,246905
    3. my master
    4. master
    5. 136
    6. S-Ncmpc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. Y-897
    10. 170880
    1. בְּ,יַד
    2. 246906,246907
    3. in the hand of
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc
    7. in,the_hand_of
    8. -
    9. Y-897
    10. 170881
    1. הַ,מֶּֽלֶךְ
    2. 246908,246909
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. of,the_king
    8. -
    9. Y-897
    10. 170882
    1. 246910
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 170883

OET (OET-LV)And_ the_king_of _he_gathered of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM the_prophets about_four hundred(s) man and_he/it_said to_them will_I_go on Rāmot Gilˊād for_battle or will_I_refrain and_they_said go_up and_he_will_give_it my_master in_the_hand_of the_king.

OET (OET-RV)So Yisrael’s king gathered about four hundred prophets together and asked them, “Should I attack Ramot-Gilead, or not?”
¶ “Go ahead, because our master[fn] will give you victory,” they answered.


22:6 Note that they don’t mention ‘Yahweh’ here.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-numbers

four hundred men

(Some words not found in UHB: and,he_gathered king Yisrael DOM the,prophets about,four hundreds (a)_man and=he/it_said to,them will,I_go? on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Rāmot- -gilˊād for,battle if refrain and=they_said leaf_of and,he_will_give_[it] my=master in,the_hand_of of,the_king )

“400 men”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

for the Lord will give it into the hand of the king

(Some words not found in UHB: and,he_gathered king Yisrael DOM the,prophets about,four hundreds (a)_man and=he/it_said to,them will,I_go? on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Rāmot- -gilˊād for,battle if refrain and=they_said leaf_of and,he_will_give_[it] my=master in,the_hand_of of,the_king )

Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “for the Lord will allow the king to capture Ramoth Gilead”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. ≈So gathered together and
    3. 1987,6922
    4. 246871,246872
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-897
    8. 170856
    1. the king of
    2. -
    3. 4308
    4. 246873
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-897
    8. 170857
    1. he gathered
    2. ≈So gathered together and
    3. 1987,6922
    4. 246871,246872
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-897
    8. 170856
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Yisrael's
    3. 3077
    4. 246875
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-897
    8. 170859
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 246876
    5. O-To
    6. -
    7. Y-897
    8. 170860
    1. the prophets
    2. prophets
    3. 1893,5109
    4. 246878,246879
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-897
    8. 170862
    1. about four
    2. about
    3. 3418,555
    4. 246880,246881
    5. S-R,Acfsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 170863
    1. hundred(s)
    2. hundred
    3. 4264
    4. 246882
    5. S-Acbpa
    6. -
    7. Y-897
    8. 170864
    1. man
    2. -
    3. 266
    4. 246883
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 170865
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 246884,246885
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-897
    8. 170866
    1. to them
    2. -
    3. 369,1978
    4. 246886,246887
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-897
    8. 170867
    1. will I go
    2. -
    3. 1820,1984
    4. 246888,246889
    5. SV-Ti,Vqi1cs
    6. -
    7. Y-897
    8. 170868
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 246890
    5. S-R
    6. -
    7. Y-897
    8. 170869
    1. Rāmot
    2. -
    3. 7305
    4. 246892
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-897
    8. 170871
    1. Gilˊād
    2. -
    3. 1392
    4. 246893
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-897
    8. 170872
    1. for battle
    2. -
    3. 3705,4114
    4. 246894,246895
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 170873
    1. or
    2. -
    3. 280
    4. 246896
    5. S-C
    6. -
    7. Y-897
    8. 170874
    1. will I refrain
    2. -
    3. 2524
    4. 246898
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-897
    8. 170876
    1. and they said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 246899,246900
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-897
    8. 170877
    1. go up
    2. -
    3. 5945
    4. 246901
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-897
    8. 170878
    1. and he will give it
    2. -
    3. 1987,5233
    4. 246902,246903
    5. SV-C,Vqj3ms
    6. -
    7. Y-897
    8. 170879
    1. my master
    2. master
    3. 112,1978
    4. 246904,246905
    5. S-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-897
    8. 170880
    1. in the hand of
    2. -
    3. 846,3204
    4. 246906,246907
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-897
    8. 170881
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 246908,246909
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 170882

OET (OET-LV)And_ the_king_of _he_gathered of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM the_prophets about_four hundred(s) man and_he/it_said to_them will_I_go on Rāmot Gilˊād for_battle or will_I_refrain and_they_said go_up and_he_will_give_it my_master in_the_hand_of the_king.

OET (OET-RV)So Yisrael’s king gathered about four hundred prophets together and asked them, “Should I attack Ramot-Gilead, or not?”
¶ “Go ahead, because our master[fn] will give you victory,” they answered.


22:6 Note that they don’t mention ‘Yahweh’ here.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 KI 22:6 ©