Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1 Ki 22 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear 1 KI 22:6

 1 KI 22:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקְבֹּץ
    2. 246871,246872
    3. And he gathered
    4. ≈So gathered together and
    5. 6908
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_gathered
    8. S
    9. Y-897
    10. 170856
    1. מֶֽלֶךְ
    2. 246873
    3. the king of
    4. -
    5. 4428
    6. S-Ncmsc
    7. the_king_of
    8. -
    9. Y-897
    10. 170857
    1. 246874
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 170858
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 246875
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Yisrael's
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Y-897
    10. 170859
    1. אֶֽת
    2. 246876
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-897
    10. 170860
    1. 246877
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 170861
    1. הַ,נְּבִיאִים
    2. 246878,246879
    3. the prophets
    4. prophets
    5. 5030
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the,prophets
    8. -
    9. Y-897
    10. 170862
    1. כְּ,אַרְבַּע
    2. 246880,246881
    3. about four
    4. about
    5. 702
    6. S-R,Acfsa
    7. about,four
    8. -
    9. Y-897
    10. 170863
    1. מֵאוֹת
    2. 246882
    3. hundred(s)
    4. hundred
    5. 3967
    6. S-Acbpa
    7. hundred(s)
    8. -
    9. Y-897
    10. 170864
    1. אִישׁ
    2. 246883
    3. man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. man
    8. -
    9. Y-897
    10. 170865
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 246884,246885
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-897
    10. 170866
    1. אֲלֵ,הֶם
    2. 246886,246887
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. Y-897
    10. 170867
    1. הַ,אֵלֵךְ
    2. 246888,246889
    3. will I go
    4. -
    5. 3212
    6. SV-Ti,Vqi1cs
    7. will,I_go?
    8. -
    9. Y-897
    10. 170868
    1. עַל
    2. 246890
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-897
    9. 170869
    1. 246891
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 170870
    1. רָמֹת
    2. 246892
    3. Rāmot
    4. -
    5. 7433
    6. S-Np
    7. Ramoth
    8. -
    9. Y-897
    10. 170871
    1. גִּלְעָד
    2. 246893
    3. Gilˊād
    4. -
    5. 1568
    6. S-Np
    7. Gilead
    8. -
    9. Y-897
    10. 170872
    1. לַ,מִּלְחָמָה
    2. 246894,246895
    3. for battle
    4. -
    5. 4421
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. for,battle
    8. -
    9. Y-897
    10. 170873
    1. אִם
    2. 246896
    3. or
    4. -
    5. S-C
    6. or?
    7. -
    8. Y-897
    9. 170874
    1. 246897
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 170875
    1. אֶחְדָּל
    2. 246898
    3. will I refrain
    4. -
    5. 2308
    6. V-Vqi1cs
    7. will_I_refrain
    8. -
    9. Y-897
    10. 170876
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 246899,246900
    3. and they said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. Y-897
    10. 170877
    1. עֲלֵה
    2. 246901
    3. go up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vqv2ms
    7. go_up
    8. -
    9. Y-897
    10. 170878
    1. וְ,יִתֵּן
    2. 246902,246903
    3. and he will give it
    4. -
    5. 5414
    6. SV-C,Vqj3ms
    7. and,he_will_give_[it]
    8. -
    9. Y-897
    10. 170879
    1. אֲדֹנָ,י
    2. 246904,246905
    3. my master
    4. master
    5. 136
    6. S-Ncmpc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. Y-897
    10. 170880
    1. בְּ,יַד
    2. 246906,246907
    3. in the hand of
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc
    7. in,the_hand_of
    8. -
    9. Y-897
    10. 170881
    1. הַ,מֶּֽלֶךְ
    2. 246908,246909
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. of,the_king
    8. -
    9. Y-897
    10. 170882
    1. 246910
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 170883

OET (OET-LV)And_ the_king_of _he_gathered of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM the_prophets about_four hundred(s) man and_he/it_said to_them will_I_go on Rāmot Gilˊād for_battle or will_I_refrain and_they_said go_up and_he_will_give_it my_master in_the_hand_of the_king.

OET (OET-RV)So Yisrael’s king gathered about four hundred prophets together and asked them, “Should I attack Ramot-Gilead, or not?”
¶ “Go ahead, because our master[fn] will give you victory,” they answered.


22:6 Note that they don’t mention ‘Yahweh’ here.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

אֲדֹנָ֖⁠י

my=master

These prophets are referring to Yahweh by a title rather than by a name. (Jehoshaphat recognizes this, and that is why he asks in the next verse to inquire of a “prophet of Yahweh.”) Some translations, following traditional Jewish usage, represent the divine name Yahweh as “the Lord,” often using small caps or all caps to indicate what they are doing. If you have chosen to do that in your translation, be sure not to use caps here. That way it will be clear that these prophets are not speaking in the name of Yahweh. (Another way to make this clear would be to use the term “God,” as the UST does.)

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ

(Some words not found in UHB: and,he_gathered king Yisrael DOM the,prophets about,four hundreds (a)_man and=he/it_said to,them will,I_go? on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Rāmot- -gilˊād for,battle if refrain and=they_said leaf_of and,he_will_give_[it] my=master in,the_hand_of of,the_king )

See how you translated the similar expression in [22:3](../22/03.md). Alternate translation: [into the possession of the king]

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

בְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ

(Some words not found in UHB: and,he_gathered king Yisrael DOM the,prophets about,four hundreds (a)_man and=he/it_said to,them will,I_go? on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Rāmot- -gilˊād for,battle if refrain and=they_said leaf_of and,he_will_give_[it] my=master in,the_hand_of of,the_king )

Even though the prophets are addressing the king of Israel directly, they are speaking of him in the third person as the king to show respect. If it would be helpful in your language, you could translate this in a respectful form in the second person. Alternate translation: [into your hand, O king] or [into your possession, O king]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. ≈So gathered together and
    3. 1987,6922
    4. 246871,246872
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-897
    8. 170856
    1. the king of
    2. -
    3. 4308
    4. 246873
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-897
    8. 170857
    1. he gathered
    2. ≈So gathered together and
    3. 1987,6922
    4. 246871,246872
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-897
    8. 170856
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Yisrael's
    3. 3077
    4. 246875
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-897
    8. 170859
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 246876
    5. O-To
    6. -
    7. Y-897
    8. 170860
    1. the prophets
    2. prophets
    3. 1893,5109
    4. 246878,246879
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-897
    8. 170862
    1. about four
    2. about
    3. 3418,555
    4. 246880,246881
    5. S-R,Acfsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 170863
    1. hundred(s)
    2. hundred
    3. 4264
    4. 246882
    5. S-Acbpa
    6. -
    7. Y-897
    8. 170864
    1. man
    2. -
    3. 266
    4. 246883
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 170865
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 246884,246885
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-897
    8. 170866
    1. to them
    2. -
    3. 369,1978
    4. 246886,246887
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-897
    8. 170867
    1. will I go
    2. -
    3. 1820,1984
    4. 246888,246889
    5. SV-Ti,Vqi1cs
    6. -
    7. Y-897
    8. 170868
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 246890
    5. S-R
    6. -
    7. Y-897
    8. 170869
    1. Rāmot
    2. -
    3. 7305
    4. 246892
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-897
    8. 170871
    1. Gilˊād
    2. -
    3. 1392
    4. 246893
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-897
    8. 170872
    1. for battle
    2. -
    3. 3705,4114
    4. 246894,246895
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 170873
    1. or
    2. -
    3. 280
    4. 246896
    5. S-C
    6. -
    7. Y-897
    8. 170874
    1. will I refrain
    2. -
    3. 2524
    4. 246898
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-897
    8. 170876
    1. and they said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 246899,246900
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-897
    8. 170877
    1. go up
    2. -
    3. 5945
    4. 246901
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-897
    8. 170878
    1. and he will give it
    2. -
    3. 1987,5233
    4. 246902,246903
    5. SV-C,Vqj3ms
    6. -
    7. Y-897
    8. 170879
    1. my master
    2. master
    3. 112,1978
    4. 246904,246905
    5. S-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-897
    8. 170880
    1. in the hand of
    2. -
    3. 846,3204
    4. 246906,246907
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-897
    8. 170881
    1. the king
    2. -
    3. 1893,4308
    4. 246908,246909
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 170882

OET (OET-LV)And_ the_king_of _he_gathered of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM the_prophets about_four hundred(s) man and_he/it_said to_them will_I_go on Rāmot Gilˊād for_battle or will_I_refrain and_they_said go_up and_he_will_give_it my_master in_the_hand_of the_king.

OET (OET-RV)So Yisrael’s king gathered about four hundred prophets together and asked them, “Should I attack Ramot-Gilead, or not?”
¶ “Go ahead, because our master[fn] will give you victory,” they answered.


22:6 Note that they don’t mention ‘Yahweh’ here.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 KI 22:6 ©