Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) So_that he_may_establish YHWH DOM promise_his which he_spoke concerning_me to_say if they_will_guard sons_your DOM way_their to_go to/for_my_face/front in/on/at/with_faithfulness in_all heart_their and_on/over_all soul_their to_say not it_will_be_cut_off to/for_yourself(m) a_man from_under the_throne of_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) so that Yahweh’s promise to me that he’d keep one of my descendants on Israel’s throne, will stand because he gave the condition, ‘If your descendants will obey me and worship me in truth with all their hearts and with all their souls.’
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יָקִ֨ים יְהוָ֜ה אֶת־דְּבָר֗וֹ
establish YHWH DOM promise,his
Here David speaks as if Yahweh’s word were an object that Yahweh could cause to stand. He means that Yahweh will do what he said in his word. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh may establish his word” or “Yahweh may fulfill his word”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־דְּבָר֗וֹ
DOM promise,his
Here, word represents what Yahweh said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “what he said”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
לֵאמֹר֒ אִם־יִשְׁמְר֨וּ בָנֶ֜יךָ אֶת־דַּרְכָּ֗ם לָלֶ֤כֶת לְפָנַי֙ בֶּאֱמֶ֔ת בְּכָל־לְבָבָ֖ם וּבְכָל־נַפְשָׁ֑ם לֵאמֹ֕ר לֹֽא־יִכָּרֵ֤ת לְךָ֙ אִ֔ישׁ מֵעַ֖ל כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל
to=say if take_heed sons,your DOM way,their to=go to/for=my=face/front in/on/at/with,faithfulness in=all heart,their and=on/over=all soul,their to=say not fail to/for=yourself(m) (a)_man from=under throne Yisrael
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that, if my sons keep their way, to walk to Yahweh’s face in truth with all their heart and with all their soul, then a man for me will not be cut off from on the throne of Israel.”
Note 4 topic: writing-quotations
לֵאמֹר֒ & לֵאמֹ֕ר
to=say & to=say
If you preserve the direct quotation, consider natural ways of introducing direct quotations in your language. David repeats the word saying to emphasize that Yahweh said these words. Consider how you might express this emphasis in your language. Alternate translation: “when he himself said … and then he added”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
יִשְׁמְר֨וּ בָנֶ֜יךָ אֶת־דַּרְכָּ֗ם לָלֶ֤כֶת לְפָנַי֙
take_heed sons,your DOM way,their to=go to/for=my=face/front
Yahweh speaks of obeying him as if it were keeping a way and as if it were walking before his face. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your sons will continue to obey, doing what I desire” or “your sons continue to live their lives in the ways that I wish”
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
בָנֶ֜יךָ
sons,your
Yahweh is using sons to represent David’s descendants in general. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “your offspring” or “the people descended from you”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בֶּאֱמֶ֔ת
in/on/at/with,faithfulness
If your language does not use an abstract noun for the idea of trust, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in a trustworthy way” or “sincerely”
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּכָל־לְבָבָ֖ם וּבְכָל־נַפְשָׁ֑ם
in=all heart,their and=on/over=all soul,their
In David’s culture, the heart is the place where humans think and feel, and the soul represents a person’s life with special focus on that person’s identity and actions. If it would be helpful in your language, you could translate heart and soul by referring to the part of the body where humans do and experience these things in your culture or by expressing the ideas plainly. Alternate translation: “in whatever they desire and in whatever they do”
Note 9 topic: grammar-collectivenouns
לְבָבָ֖ם & נַפְשָׁ֑ם
heart,their & soul,their
If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one heart and one soul, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “their hearts … their souls”
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹֽא־יִכָּרֵ֤ת & מֵעַ֖ל כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל
not fail & from=under throne Yisrael
Here Yahweh speaks as if a king were a branch that could be cut off. He is referring to how a king could be stopped from reigning. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “will not be prevented from sitting on the throne of Israel”
Note 11 topic: figures-of-speech / litotes
לֹֽא־יִכָּרֵ֤ת & מֵעַ֖ל
not fail & from=under
Yahweh is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, cut off. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “will certainly continue” or “will most definitely remain on”
Note 12 topic: figures-of-speech / metonymy
מֵעַ֖ל כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל
from=under throne Yisrael
Here, throne of Israel represents rule and authority as king over Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from reigning over Israel” or “from being king of Israel”
2:1-12 David gave his final charge to Solomon in two sections: personal advice for spiritual living (2:2-4) and instructions about people David had dealt with (2:5-9).
OET (OET-LV) So_that he_may_establish YHWH DOM promise_his which he_spoke concerning_me to_say if they_will_guard sons_your DOM way_their to_go to/for_my_face/front in/on/at/with_faithfulness in_all heart_their and_on/over_all soul_their to_say not it_will_be_cut_off to/for_yourself(m) a_man from_under the_throne of_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) so that Yahweh’s promise to me that he’d keep one of my descendants on Israel’s throne, will stand because he gave the condition, ‘If your descendants will obey me and worship me in truth with all their hearts and with all their souls.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.