Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
אָנֹכִ֣י הֹלֵ֔ךְ בְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָ֑רֶץ
I go in/on/at/with,way all/each/any/every the=earth/land
David is referring to his own death in a polite way by using the phrase I am going in the way of all the earth. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “I am going to pass away soon” or “I will soon experience death”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
וְחָזַקְתָּ֖ וְהָיִ֥יתָֽ לְאִֽישׁ
and,strong and,be as,man
The clauses you shall be strong and you shall become a man mean similar things. David is using the two clauses together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “And you shall be very strong” or “And you shall act like a man”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְחָזַקְתָּ֖
and,strong
Here David speaks as if he wants Solomon to be physically strong. He means that he wants Solomon to be bold and brave. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “And you shall have courage” or “And you shall be brave”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְהָיִ֥יתָֽ לְאִֽישׁ
and,be as,man
Here, the phrase become a man indicates that David wants Solomon to be courageous and confident. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “and you shall become stouthearted” or “and you shall become confident”
2:2 Take courage and be a man: God and Moses had given this same charge to Joshua at the time of the conquest (Deut 31:6-7; Josh 1:6-7, 9). Joshua and Hezekiah gave this admonition to Israelite forces when facing enemies (Josh 1:16-18; 10:24-28; 2 Chr 32:7). David had learned the value of godly courage (Pss 27:13-14; 31:23-24). When Paul urged Christians to be courageous (literally be men) and strong (1 Cor 16:13), he used the same words as the Greek Old Testament uses for the charges by Moses, Joshua, Hezekiah, and the Lord. An interesting parallel is found in the account of Bishop Polycarp’s martyrdom. As he was led into the stadium facing execution, Polycarp heard a voice from heaven saying, “Be strong, Polycarp, be a man!” (Martyrdom of Polycarp 9:1).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.