Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And_now Oh_YHWH god_of_my you you_have_made_king DOM servant_of_your in_place_of Dāvid father_of_my and_I am_a_lad young not I_know to_go_out and_come_in.
OET (OET-RV) So now, Yahweh my God, you yourself have caused your servant to reign in place of my father David, but I’m still young—I don’t really know much about anything.
Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns
your servant
(Some words not found in UHB: and=now YHWH God_of,my you(ms) made_~_king DOM servant_of,your below/instead_of Dāvid father_of,my and,I child little not know go_out and,come_in )
Solomon speaks as if he is another person to show respect to Yahweh. Alternate translation: “me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
I am only a little child
(Some words not found in UHB: and=now YHWH God_of,my you(ms) made_~_king DOM servant_of,your below/instead_of Dāvid father_of,my and,I child little not know go_out and,come_in )
Solomon is saying that he is like a child who does not know as much as a father.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
I do not know how to go out or come in
(Some words not found in UHB: and=now YHWH God_of,my you(ms) made_~_king DOM servant_of,your below/instead_of Dāvid father_of,my and,I child little not know go_out and,come_in )
This is an idiom that means Solomon does not know how to govern as king. Alternate translation: “I do not know how to be the king” or “I do not know the right way to do things as king”
3:4-15 God’s gift of wisdom to Solomon is narrated as a chiasm (a symmetrical arrangement in which sections A and B are mirrored by sections B’ and A’), drawing the focus in on Solomon’s transaction with the Lord: A: While he sacrificed at Gibeon . . . the Lord appeared to Solomon in a dream (3:4-5). B: Solomon prayed for wisdom to govern his people equitably and efficiently (3:6-9). B’: The Lord favorably answered his request and granted additional blessings (3:10-14). A’: Solomon awoke from the dream and offered additional sacrifices to the Lord (3:15).
OET (OET-LV) And_now Oh_YHWH god_of_my you you_have_made_king DOM servant_of_your in_place_of Dāvid father_of_my and_I am_a_lad young not I_know to_go_out and_come_in.
OET (OET-RV) So now, Yahweh my God, you yourself have caused your servant to reign in place of my father David, but I’m still young—I don’t really know much about anything.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.