Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And_you_will_give to_servant_of_your a_heart which_listens to_judge DOM people_of_your to_distinguish between good and_evil if/because who is_he_able to_judge DOM people_of_your (the)_massive (the)_this.
OET (OET-RV) So please give your servant the ability to listen to your people and to judge them well—discerning between good and evil, because who’s able to judge your people—that’s a heavy task.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לֵ֤ב שֹׁמֵ֨עַ֙
heart (Some words not found in UHB: and,you_will_give to,servant_of,your heart understanding to,judge DOM people_of,your to,distinguish between good and,evil that/for/because/then/when who? he/it_would_be_able to,judge DOM people_of,your (the),massive (the),this )
In this context, the term heart represents either the thoughts or the will. The phrase a hearing heart could mean: (1) a mind that is able to listen well to both sides of an argument or legal dispute and recognize which one is correct. Alternate translation: [a discriminating mind] or (2) a will that is attentive and yielded to God’s guidance and promptings. Alternate translation: [a yielded will]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לְהָבִ֖ין בֵּֽין־ט֣וֹב לְרָ֑ע
to,distinguish (Some words not found in UHB: and,you_will_give to,servant_of,your heart understanding to,judge DOM people_of,your to,distinguish between good and,evil that/for/because/then/when who? he/it_would_be_able to,judge DOM people_of,your (the),massive (the),this )
If your language does not use abstract nouns for the ideas of good and evil, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [to recognize when people are doing something good and when they are doing something evil]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
כִּ֣י מִ֤י יוּכַל֙ לִשְׁפֹּ֔ט אֶת־עַמְּךָ֥ הַכָּבֵ֖ד הַזֶּֽה
(Some words not found in UHB: and,you_will_give to,servant_of,your heart understanding to,judge DOM people_of,your to,distinguish between good and,evil that/for/because/then/when who? he/it_would_be_able to,judge DOM people_of,your (the),massive (the),this )
Solomon is using the question form to emphasize that he is not capable of judging so many people. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [For I do not feel able to judge this your heavy people!]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
כִּ֣י מִ֤י יוּכַל֙ לִשְׁפֹּ֔ט אֶת־עַמְּךָ֥ הַכָּבֵ֖ד הַזֶּֽה
(Some words not found in UHB: and,you_will_give to,servant_of,your heart understanding to,judge DOM people_of,your to,distinguish between good and,evil that/for/because/then/when who? he/it_would_be_able to,judge DOM people_of,your (the),massive (the),this )
In this context, the term heavy could mean: (1) that judging God’s people was an important responsibility that felt to Solomon as if it were a burden that he would be carrying. Alternate translation: [For who is able to bear the important responsibility of judging this your people] or (2) that the Israelites are a great people in the sense of being numerous, as the previous verse describes. Alternate translation: [For who is able to judge such a numerous people as yours]
OET (OET-LV) And_you_will_give to_servant_of_your a_heart which_listens to_judge DOM people_of_your to_distinguish between good and_evil if/because who is_he_able to_judge DOM people_of_your (the)_massive (the)_this.
OET (OET-RV) So please give your servant the ability to listen to your people and to judge them well—discerning between good and evil, because who’s able to judge your people—that’s a heavy task.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.