Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_ all_of _they_heard Yisrāʼēl/(Israel) DOM the_judgement which he_had_judged the_king and_they_saw from_face/in_front_of the_king if/because they_saw if/because_that the_wisdom_of god was_within_of_him for_doing justice.
OET (OET-RV) All Yisrael eventually heard about this case that the king had judged, and they felt an awesome respect for him because they saw that he had God’s wisdom to do justice within him.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
וַיִּשְׁמְע֣וּ כָל־יִשְׂרָאֵ֗ל
(Some words not found in UHB: and,they_heard all Yisrael DOM the,judgment which/who rendered the=king and=they_saw from=face/in_front_of the=king that/for/because/then/when saw that/for/because/then/when wisdom_of ʼElohīm [was],within_of,him for=doing justice )
The author is saying all of Israel as a generalization for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: [And people throughout Israel heard]
Note 2 topic: writing-poetry
אֶת־הַמִּשְׁפָּט֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁפַ֣ט הַמֶּ֔לֶךְ
DOM (Some words not found in UHB: and,they_heard all Yisrael DOM the,judgment which/who rendered the=king and=they_saw from=face/in_front_of the=king that/for/because/then/when saw that/for/because/then/when wisdom_of ʼElohīm [was],within_of,him for=doing justice )
The author is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of saying this. Alternate translation: [how the king had judged this case]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
וַיִּֽרְא֖וּ מִפְּנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ כִּ֣י רָא֔וּ כִּֽי־חָכְמַ֧ת אֱלֹהִ֛ים בְּקִרְבּ֖וֹ לַעֲשׂ֥וֹת מִשְׁפָּֽט
(Some words not found in UHB: and,they_heard all Yisrael DOM the,judgment which/who rendered the=king and=they_saw from=face/in_front_of the=king that/for/because/then/when saw that/for/because/then/when wisdom_of ʼElohīm [was],within_of,him for=doing justice )
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [and because they saw that the wisdom of God was within him to do justice, they were afraid from the face of the king]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
מִפְּנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ
(Some words not found in UHB: and,they_heard all Yisrael DOM the,judgment which/who rendered the=king and=they_saw from=face/in_front_of the=king that/for/because/then/when saw that/for/because/then/when wisdom_of ʼElohīm [was],within_of,him for=doing justice )
Here, from the face of is a common expression of the culture that means “because of” or “on account of.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [on account of the king]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
רָא֔וּ
saw
Here, saw is speaking of the people recognizing or understanding Solomon’s wisdom as if they had physically seen it with their eyes. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they recognized]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
חָכְמַ֧ת אֱלֹהִ֛ים בְּקִרְבּ֖וֹ
wisdom_of ʼElohīm (Some words not found in UHB: and,they_heard all Yisrael DOM the,judgment which/who rendered the=king and=they_saw from=face/in_front_of the=king that/for/because/then/when saw that/for/because/then/when wisdom_of ʼElohīm [was],within_of,him for=doing justice )
The author is speaking of wisdom as if it were an object that could be inside a person. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [God had given him great wisdom]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חָכְמַ֧ת אֱלֹהִ֛ים בְּקִרְבּ֖וֹ
wisdom_of ʼElohīm (Some words not found in UHB: and,they_heard all Yisrael DOM the,judgment which/who rendered the=king and=they_saw from=face/in_front_of the=king that/for/because/then/when saw that/for/because/then/when wisdom_of ʼElohīm [was],within_of,him for=doing justice )
If your language does not use an abstract noun for the idea of wisdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [God had made him very wise]
OET (OET-LV) And_ all_of _they_heard Yisrāʼēl/(Israel) DOM the_judgement which he_had_judged the_king and_they_saw from_face/in_front_of the_king if/because they_saw if/because_that the_wisdom_of god was_within_of_him for_doing justice.
OET (OET-RV) All Yisrael eventually heard about this case that the king had judged, and they felt an awesome respect for him because they saw that he had God’s wisdom to do justice within him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.