Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear 1KI 3:26

 1KI 3:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 228579,228580
    3. And she/it said
    4. ≈But
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-1014; TReign_of_Solomon
    10. 158061
    1. הָ,אִשָּׁה
    2. 228581,228582
    3. the woman
    4. woman
    5. 802
    6. -Td,Ncfsa
    7. the=woman
    8. -
    9. -
    10. 158062
    1. אֲשֶׁר
    2. 228583
    3. whom
    4. -
    5. -Tr
    6. whom
    7. -
    8. -
    9. 158063
    1. 228584
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 158064
    1. בְּנָ,הּ
    2. 228585,228586
    3. son her
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp3fs
    6. son,her
    7. -
    8. -
    9. 158065
    1. הַ,חַי
    2. 228587,228588
    3. the alive
    4. -
    5. -Td,Aamsa
    6. the,alive
    7. -
    8. -
    9. 158066
    1. אֶל
    2. 228589
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 158067
    1. 228590
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 158068
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 228591,228592
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 158069
    1. כִּי
    2. 228593
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 158070
    1. 228594
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 158071
    1. נִכְמְרוּ
    2. 228595
    3. they had grown warm
    4. -
    5. 3648
    6. v-VNp3cp
    7. they_had_grown_warm
    8. -
    9. -
    10. 158072
    1. רַחֲמֶי,הָ
    2. 228596,228597
    3. compassion her
    4. compassion
    5. -Ncmpc,Sp3fs
    6. compassion,her
    7. -
    8. -
    9. 158073
    1. עַל
    2. 228598
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 158074
    1. 228599
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 158075
    1. בְּנָ,הּ
    2. 228600,228601
    3. son her
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp3fs
    6. son,her
    7. -
    8. -
    9. 158076
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 228602,228603
    3. and she/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 158077
    1. 228604
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 158078
    1. בִּי
    2. 228605
    3. pardon me
    4. -
    5. 994
    6. -Te
    7. pardon_me
    8. -
    9. -
    10. 158079
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 228606,228607
    3. my master
    4. master
    5. 113
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 158080
    1. תְּנוּ
    2. 228608
    3. give
    4. give
    5. 5414
    6. v-Vqv2mp
    7. give
    8. -
    9. -
    10. 158081
    1. 228609
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 158082
    1. לָ,הּ
    2. 228610,228611
    3. to/for her/it
    4. -
    5. -R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. -
    9. 158083
    1. אֶת
    2. 228612
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 158084
    1. 228613
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 158085
    1. הַ,יָּלוּד
    2. 228614,228615
    3. the child
    4. -
    5. 3205
    6. -Td,Vqsmsa
    7. the,child
    8. -
    9. -
    10. 158086
    1. הַ,חַי
    2. 228616,228617
    3. the living
    4. -
    5. -Td,Aamsa
    6. the,living
    7. -
    8. -
    9. 158087
    1. וְ,הָמֵת
    2. 228618,228619
    3. and to kill
    4. -
    5. 4191
    6. adv-C,Vha
    7. and,to_kill
    8. -
    9. -
    10. 158088
    1. אַל
    2. 228620
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 158089
    1. 228621
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 158090
    1. תְּמִיתֻ,הוּ
    2. 228622,228623
    3. kill him
    4. -
    5. 4191
    6. vo-Vhj2mp,Sp3ms
    7. kill,him
    8. -
    9. -
    10. 158091
    1. וְ,זֹאת
    2. 228624,228625
    3. and the other
    4. other
    5. 2063
    6. s-C,Pdxfs
    7. and,the_other
    8. -
    9. -
    10. 158092
    1. אֹמֶרֶת
    2. 228626
    3. [was] saying
    4. saying
    5. 559
    6. v-Vqrfsa
    7. [was]_saying
    8. -
    9. -
    10. 158093
    1. גַּם
    2. 228627
    3. neither
    4. neither
    5. 1571
    6. -Ta
    7. neither
    8. -
    9. -
    10. 158094
    1. 228628
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 158095
    1. לִ,י
    2. 228629,228630
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 158096
    1. גַם
    2. 228631
    3. nor
    4. -
    5. 1571
    6. -D
    7. nor
    8. -
    9. -
    10. 158097
    1. 228632
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 158098
    1. לָ,ךְ
    2. 228633,228634
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. -R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. -
    9. 158099
    1. לֹא
    2. 228635
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 158100
    1. יִהְיֶה
    2. 228636
    3. he will belong
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqi3ms
    7. he_will_belong
    8. -
    9. -
    10. 158101
    1. גְּזֹרוּ
    2. 228637
    3. cut
    4. -
    5. 1504
    6. v-Vqv2mp
    7. cut
    8. -
    9. -
    10. 158102
    1. 228638
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 158103

OET (OET-LV)And_she/it_said the_woman whom son_her the_alive to the_king if/because they_had_grown_warm compassion_her on son_her and_she/it_said pardon_me my_master give to/for_her/it DOM the_child the_living and_to_kill do_not kill_him and_the_other [was]_saying neither to_me nor to/for_you(fs) not he_will_belong cut.

OET (OET-RV)But the mother of the surviving baby felt compassion for her son and yelled, “Please, my master, give the baby to her—you certainly mustn’t kill him!”
¶ Meanwhile the other woman was saying, “Well then, neither of us will have him. Cut him in half!”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

her heart was full of compassion for her son

(Some words not found in UHB: and=she/it_said the=woman which/who son,her the,alive to/towards the=king that/for/because/then/when aroused compassion,her on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in son,her and=she/it_said please my=master give to/for=her/it DOM the,child the,living and,to_kill not kill,him and,the_other said also/yet to=me also/even to/for=you(fs) not will_belong divide )

This speaks of the woman having a lot of compassion as if her heart were a container and compassion were a solid object. Alternate translation: “she greatly loved her baby”

TSN Tyndale Study Notes:

3:16-28 Solomon’s judgment concerning the real mother of the living baby illustrates his wisdom in cases of civil jurisprudence. Chapters 4–10 illustrate his wisdom in all areas of his rule.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. ≈But
    3. 1814,673
    4. 228579,228580
    5. v-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1014; TReign_of_Solomon
    8. 158061
    1. the woman
    2. woman
    3. 1723,298
    4. 228581,228582
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 158062
    1. whom
    2. -
    3. 247
    4. 228583
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 158063
    1. son her
    2. -
    3. 959
    4. 228585,228586
    5. -Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 158065
    1. the alive
    2. -
    3. 1723,2251
    4. 228587,228588
    5. -Td,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 158066
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 228589
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 158067
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 228591,228592
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 158069
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 228593
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 158070
    1. they had grown warm
    2. -
    3. 3352
    4. 228595
    5. v-VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 158072
    1. compassion her
    2. compassion
    3. 6703
    4. 228596,228597
    5. -Ncmpc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 158073
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 228598
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 158074
    1. son her
    2. -
    3. 959
    4. 228600,228601
    5. -Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 158076
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 228602,228603
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 158077
    1. pardon me
    2. -
    3. 911
    4. 228605
    5. -Te
    6. -
    7. -
    8. 158079
    1. my master
    2. master
    3. 632
    4. 228606,228607
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 158080
    1. give
    2. give
    3. 4895
    4. 228608
    5. v-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 158081
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3430
    4. 228610,228611
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 158083
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 228612
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 158084
    1. the child
    2. -
    3. 1723,2999
    4. 228614,228615
    5. -Td,Vqsmsa
    6. -
    7. -
    8. 158086
    1. the living
    2. -
    3. 1723,2251
    4. 228616,228617
    5. -Td,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 158087
    1. and to kill
    2. -
    3. 1814,4539
    4. 228618,228619
    5. adv-C,Vha
    6. -
    7. -
    8. 158088
    1. do not
    2. -
    3. 509
    4. 228620
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 158089
    1. kill him
    2. -
    3. 4539
    4. 228622,228623
    5. vo-Vhj2mp,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 158091
    1. and the other
    2. other
    3. 1814,1970
    4. 228624,228625
    5. s-C,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 158092
    1. [was] saying
    2. saying
    3. 673
    4. 228626
    5. v-Vqrfsa
    6. -
    7. -
    8. 158093
    1. neither
    2. neither
    3. 1337
    4. 228627
    5. -Ta
    6. -
    7. -
    8. 158094
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 228629,228630
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 158096
    1. nor
    2. -
    3. 1337
    4. 228631
    5. -D
    6. -
    7. -
    8. 158097
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3430
    4. 228633,228634
    5. -R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 158099
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 228635
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 158100
    1. he will belong
    2. -
    3. 1764
    4. 228636
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 158101
    1. cut
    2. -
    3. 1383
    4. 228637
    5. v-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 158102

OET (OET-LV)And_she/it_said the_woman whom son_her the_alive to the_king if/because they_had_grown_warm compassion_her on son_her and_she/it_said pardon_me my_master give to/for_her/it DOM the_child the_living and_to_kill do_not kill_him and_the_other [was]_saying neither to_me nor to/for_you(fs) not he_will_belong cut.

OET (OET-RV)But the mother of the surviving baby felt compassion for her son and yelled, “Please, my master, give the baby to her—you certainly mustn’t kill him!”
¶ Meanwhile the other woman was saying, “Well then, neither of us will have him. Cut him in half!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1KI 3:26 ©