Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_he/it_said Shəlomoh you you_have_done with servant_your Dāvid father_my covenant_loyalty great just_as he_walked to_your_face in/on/at/with_faithfulness and_in/on/at/with_righteousness and_in/on/at/with_uprightness of_heart toward_you and_continued to_him/it DOM the_steadfast_love the_great the_this and_given to_him/it a_son [who]_sits on throne_his as_the_day the_this.
OET (OET-RV) Shelomoh replied, “You yourself showed incredible loyalty to your servant David, my father, because he walked in faithfulness and obedience in front of you, and did what he believed was rightyou wanted. And you’ve maintained this loyalty towards him and you allowed him to have a son sitting on his throne as I am today.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
You have shown great covenant faithfulness to your servant
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəlomoh you(ms) you(ms)_have_done/made with servant,your Dāvid father,my steadfast_love big/great just=as walked to=your=face in/on/at/with,faithfulness and,in/on/at/with,righteousness and,in/on/at/with,uprightness heart toward,you and,continued to=him/it DOM the,steadfast_love the,great the=this and,given to=him/it son was_sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,his as_the,day the,this )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you can express the same idea with a verbal form such as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “You have been very faithful to your covenant with your servant” or “You have greatly and faithfully loved your servant”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
because he walked before you in trustworthiness, in righteousness, and in uprightness of heart
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəlomoh you(ms) you(ms)_have_done/made with servant,your Dāvid father,my steadfast_love big/great just=as walked to=your=face in/on/at/with,faithfulness and,in/on/at/with,righteousness and,in/on/at/with,uprightness heart toward,you and,continued to=him/it DOM the,steadfast_love the,great the=this and,given to=him/it son was_sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,his as_the,day the,this )
Walking is a metaphor for the way one lives. The abstract nouns “trustworthiness,” “righteousness,” and “uprightness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “because he was trustworthy and righteous, and his heart was upright” (See also: figs-abstractnouns)
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
in uprightness of heart
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəlomoh you(ms) you(ms)_have_done/made with servant,your Dāvid father,my steadfast_love big/great just=as walked to=your=face in/on/at/with,faithfulness and,in/on/at/with,righteousness and,in/on/at/with,uprightness heart toward,you and,continued to=him/it DOM the,steadfast_love the,great the=this and,given to=him/it son was_sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,his as_the,day the,this )
A sincere person is spoken of as one whose heart is upright. Alternate translation: “he was sincere” or “he spoke the truth and did what was good”
Note 4 topic: figures-of-speech / pronouns
have given him a son
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəlomoh you(ms) you(ms)_have_done/made with servant,your Dāvid father,my steadfast_love big/great just=as walked to=your=face in/on/at/with,faithfulness and,in/on/at/with,righteousness and,in/on/at/with,uprightness heart toward,you and,continued to=him/it DOM the,steadfast_love the,great the=this and,given to=him/it son was_sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,his as_the,day the,this )
The “son” is Solomon.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
to sit on his throne
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəlomoh you(ms) you(ms)_have_done/made with servant,your Dāvid father,my steadfast_love big/great just=as walked to=your=face in/on/at/with,faithfulness and,in/on/at/with,righteousness and,in/on/at/with,uprightness heart toward,you and,continued to=him/it DOM the,steadfast_love the,great the=this and,given to=him/it son was_sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,his as_the,day the,this )
Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: “to rule in his place”
today
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Shəlomoh you(ms) you(ms)_have_done/made with servant,your Dāvid father,my steadfast_love big/great just=as walked to=your=face in/on/at/with,faithfulness and,in/on/at/with,righteousness and,in/on/at/with,uprightness heart toward,you and,continued to=him/it DOM the,steadfast_love the,great the=this and,given to=him/it son was_sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,his as_the,day the,this )
Solomon is speaking of the years he had already been ruling, not of the time since the sun had last set.
3:6 The Hebrew word translated faithful love (khesed) expresses God’s gracious treatment and loving kindness toward humanity (Ps 118:1-2), especially to his covenant nation Israel (Deut 7:9, 12).
OET (OET-LV) And_he/it_said Shəlomoh you you_have_done with servant_your Dāvid father_my covenant_loyalty great just_as he_walked to_your_face in/on/at/with_faithfulness and_in/on/at/with_righteousness and_in/on/at/with_uprightness of_heart toward_you and_continued to_him/it DOM the_steadfast_love the_great the_this and_given to_him/it a_son [who]_sits on throne_his as_the_day the_this.
OET (OET-RV) Shelomoh replied, “You yourself showed incredible loyalty to your servant David, my father, because he walked in faithfulness and obedience in front of you, and did what he believed was rightyou wanted. And you’ve maintained this loyalty towards him and you allowed him to have a son sitting on his throne as I am today.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.