Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
OET (OET-LV) He he_built DOM ʼĒylōt and_restored_it to_Yəhūdāh after lay_down the_king with fathers_his.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) It was Azariah who rebuilt Elath
(Some words not found in UHB: he/it rebuilt DOM ʼĒylōt and,restored,it to,Judah after slept the=king with fathers,his )
Azariah did not do this alone. Alternate translation: “It was Azariah who ordered Elath to be rebuilt” or “It was Azariah who supervised the rebuilding of Elath”
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Elath
(Some words not found in UHB: he/it rebuilt DOM ʼĒylōt and,restored,it to,Judah after slept the=king with fathers,his )
a city in Judah
(Occurrence 0) restored it to Judah
(Some words not found in UHB: he/it rebuilt DOM ʼĒylōt and,restored,it to,Judah after slept the=king with fathers,his )
Alternate translation: “returned it to Judah”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) slept with his ancestors
(Some words not found in UHB: he/it rebuilt DOM ʼĒylōt and,restored,it to,Judah after slept the=king with fathers,his )
This is a poetic way to say he died.
14:22 Elath, built by Solomon (2 Chr 8:17) on the Gulf of Aqaba, provided an important commercial gateway to the Red Sea.
OET (OET-LV) He he_built DOM ʼĒylōt and_restored_it to_Yəhūdāh after lay_down the_king with fathers_his.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.