Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2 Ki 14 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear 2 KI 14:6

 2 KI 14:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֶת
    2. 259347,259348
    3. And DOM
    4. ≈but
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. S
    9. Y-838; TReign_of_Amaziah
    10. 179555
    1. 259349
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 179556
    1. בְּנֵי
    2. 259350
    3. the children of
    4. -
    5. O-Ncmpc
    6. the_children_of
    7. -
    8. Y-838; TReign_of_Amaziah
    9. 179557
    1. הַ,מַּכִּים
    2. 259351,259352
    3. those who had struck down
    4. -
    5. 5221
    6. O-Td,Vhrmpa
    7. of,[those_who_had]_struck_down
    8. -
    9. Y-838; TReign_of_Amaziah
    10. 179558
    1. לֹא
    2. 259353
    3. not
    4. didn't shouldn't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-838; TReign_of_Amaziah
    10. 179559
    1. הֵמִית
    2. 259354
    3. he put to death
    4. -
    5. 4191
    6. V-Vhp3ms
    7. he_put_to_death
    8. -
    9. Y-838; TReign_of_Amaziah
    10. 179560
    1. כַּ,כָּתוּב
    2. 259355,259356
    3. according what is written
    4. written
    5. 3789
    6. SV-Rd,Vqsmsa
    7. according,[what_is]_written
    8. -
    9. Y-838; TReign_of_Amaziah
    10. 179561
    1. בְּ,סֵפֶר
    2. 259357,259358
    3. in the book of
    4. in
    5. S-R,Ncmsc
    6. in,the_book_of
    7. -
    8. Y-838; TReign_of_Amaziah
    9. 179562
    1. תּוֹרַת
    2. 259359
    3. the law of
    4. -
    5. 8451
    6. S-Ncfsc
    7. of_the_law_of
    8. -
    9. Y-838; TReign_of_Amaziah
    10. 179563
    1. 259360
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 179564
    1. מֹשֶׁה
    2. 259361
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4872
    6. S-Np
    7. of_Moses
    8. -
    9. Person=Moses; Y-838; TReign_of_Amaziah
    10. 179565
    1. אֲשֶׁר
    2. 259362
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-838; TReign_of_Amaziah
    9. 179566
    1. 259363
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 179567
    1. צִוָּה
    2. 259364
    3. he commanded
    4. commanded
    5. 6680
    6. V-Vpp3ms
    7. he_commanded
    8. -
    9. Y-838; TReign_of_Amaziah
    10. 179568
    1. יְהוָה
    2. 259365
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-838; TReign_of_Amaziah
    10. 179569
    1. לֵ,אמֹר
    2. 259366,259367
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-838; TReign_of_Amaziah
    10. 179570
    1. לֹא
    2. 259368
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. O-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-838; TReign_of_Amaziah
    10. 179571
    1. 259369
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 179572
    1. יוּמְתוּ
    2. 259370
    3. they will be put to death
    4. -
    5. 4191
    6. V-VHi3mp
    7. they_will_be_put_to_death
    8. -
    9. Y-838; TReign_of_Amaziah
    10. 179573
    1. אָבוֹת
    2. 259371
    3. parents
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmpa
    7. parents
    8. -
    9. Y-838; TReign_of_Amaziah
    10. 179574
    1. עַל
    2. 259372
    3. on
    4. -
    5. O-R
    6. on
    7. -
    8. Y-838; TReign_of_Amaziah
    9. 179575
    1. 259373
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 179576
    1. בָּנִים
    2. 259374
    3. children
    4. -
    5. O-Ncmpa
    6. children
    7. -
    8. Y-838; TReign_of_Amaziah
    9. 179577
    1. וּ,בָנִים
    2. 259375,259376
    3. and children
    4. -
    5. OS-C,Ncmpa
    6. and,children
    7. -
    8. Y-838; TReign_of_Amaziah
    9. 179578
    1. לֹא
    2. 259377
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. O-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-838; TReign_of_Amaziah
    10. 179579
    1. 259378
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 179580
    1. יוּמְתוּ
    2. 259379
    3. they will be put to death
    4. -
    5. 4191
    6. V-VHi3mp
    7. they_will_be_put_to_death
    8. -
    9. Y-838; TReign_of_Amaziah
    10. 179581
    1. עַל
    2. 259380
    3. on
    4. -
    5. O-R
    6. on
    7. -
    8. Y-838; TReign_of_Amaziah
    9. 179582
    1. 259381
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 179583
    1. אָבוֹת
    2. 259382
    3. parents
    4. -
    5. 1
    6. O-Ncmpa
    7. parents
    8. -
    9. Y-838; TReign_of_Amaziah
    10. 179584
    1. כִּי
    2. 259383
    3. if/because
    4. because
    5. O-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-838; TReign_of_Amaziah
    9. 179585
    1. אִם
    2. 259384
    3. (if)
    4. -
    5. O-C
    6. (if)
    7. -
    8. Y-838; TReign_of_Amaziah
    9. 179586
    1. 259385
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 179587
    1. אִישׁ
    2. 259386
    3. each
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. each
    8. -
    9. Y-838; TReign_of_Amaziah
    10. 179588
    1. בְּ,חֶטְא,וֹ
    2. 259387,259388,259389
    3. for his own of sin
    4. -
    5. 2399
    6. O-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. for,his_own_of,sin
    8. -
    9. Y-838; TReign_of_Amaziah
    10. 179589
    1. ימות
    2. 259390
    3. he will be put to death
    4. -
    5. 4191
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_be_put_to_death
    8. -
    9. Y-838; TReign_of_Amaziah
    10. 179590
    1. 259391
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 179591
    1. 259392
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 179592

OET (OET-LV)And_DOM the_children_of those_who_had_struck_down not he_put_to_death according_what_is_written in_the_book_of the_law_of Mosheh which he_commanded YHWH to_say not they_will_be_put_to_death parents on children and_children not they_will_be_put_to_death on parents if/because (if) each for_his_own_of_sin he_will_be_put_to_death[fn].


14:6 OSHB variant note: ימות: (x-qere) ’יוּמָֽת’: lemma_4191 n_0 morph_HVHi3ms id_12ywD יוּמָֽת

OET (OET-RV)but he didn’t have their sons executed, because in the scroll where Mosheh had written the laws, Yahweh had commanded, “Fathers shouldn’t be executed for what their sons do, nor should sons be executed for the crimes of their ancestors—rather an individual should only be executed for their own crime.”

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

כַּ⁠כָּת֣וּב בְּ⁠סֵ֣פֶר תּֽוֹרַת־מֹ֠שֶׁה

(Some words not found in UHB: and=DOM sons_of of,[those_who_had]_struck_down not put_to_death according,[what_is]_written in,the_book_of law_of Mosheh which/who commanded YHWH to=say not put_to_death fathers on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons and,children not put_to_death on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fathers that/for/because/then/when if (a)_man for,his_own_of,sin put_to_death )

The expression written is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that would be natural in your language. Alternate translation: [as Moses wrote in the book of the law]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹא־יוּמְת֨וּ אָב֤וֹת עַל־בָּנִים֙ וּ⁠בָנִים֙ לֹא־יוּמְת֣וּ עַל־אָב֔וֹת כִּ֛י אִם־אִ֥ישׁ בְּ⁠חֶטְא֖⁠וֹ יוּמָֽת

not put_to_death fathers on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in not (Some words not found in UHB: and=DOM sons_of of,[those_who_had]_struck_down not put_to_death according,[what_is]_written in,the_book_of law_of Mosheh which/who commanded YHWH to=say not put_to_death fathers on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons and,children not put_to_death on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fathers that/for/because/then/when if (a)_man for,his_own_of,sin put_to_death )

The expression shall not be killed contains a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that would be natural in your language. Alternate translation: [You shall not kill fathers for sons, and you shall not kill sons for fathers. Rather, you shall kill a man for his sin]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

אָב֤וֹת & בָּנִים֙ & אִ֥ישׁ

fathers & (Some words not found in UHB: and=DOM sons_of of,[those_who_had]_struck_down not put_to_death according,[what_is]_written in,the_book_of law_of Mosheh which/who commanded YHWH to=say not put_to_death fathers on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons and,children not put_to_death on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fathers that/for/because/then/when if (a)_man for,his_own_of,sin put_to_death )

Here the masculine terms Fathers, sons, and man have a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. The UST models one way to do that.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And DOM
    2. ≈but
    3. 1987,347
    4. 259347,259348
    5. SO-C,To
    6. S
    7. Y-838; TReign_of_Amaziah
    8. 179555
    1. the children of
    2. -
    3. 1043
    4. 259350
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-838; TReign_of_Amaziah
    8. 179557
    1. those who had struck down
    2. -
    3. 1893,5176
    4. 259351,259352
    5. O-Td,Vhrmpa
    6. -
    7. Y-838; TReign_of_Amaziah
    8. 179558
    1. not
    2. didn't shouldn't
    3. 3835
    4. 259353
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-838; TReign_of_Amaziah
    8. 179559
    1. he put to death
    2. -
    3. 4867
    4. 259354
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. Y-838; TReign_of_Amaziah
    8. 179560
    1. according what is written
    2. written
    3. 3418,3661
    4. 259355,259356
    5. SV-Rd,Vqsmsa
    6. -
    7. Y-838; TReign_of_Amaziah
    8. 179561
    1. in the book of
    2. in
    3. 846,5374
    4. 259357,259358
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-838; TReign_of_Amaziah
    8. 179562
    1. the law of
    2. -
    3. 8437
    4. 259359
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-838; TReign_of_Amaziah
    8. 179563
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4798
    4. 259361
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Moses; Y-838; TReign_of_Amaziah
    8. 179565
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 259362
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-838; TReign_of_Amaziah
    8. 179566
    1. he commanded
    2. commanded
    3. 6641
    4. 259364
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-838; TReign_of_Amaziah
    8. 179568
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 259365
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-838; TReign_of_Amaziah
    8. 179569
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 259366,259367
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-838; TReign_of_Amaziah
    8. 179570
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 259368
    5. O-Tn
    6. -
    7. Y-838; TReign_of_Amaziah
    8. 179571
    1. they will be put to death
    2. -
    3. 4867
    4. 259370
    5. V-VHi3mp
    6. -
    7. Y-838; TReign_of_Amaziah
    8. 179573
    1. parents
    2. -
    3. 613
    4. 259371
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-838; TReign_of_Amaziah
    8. 179574
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 259372
    5. O-R
    6. -
    7. Y-838; TReign_of_Amaziah
    8. 179575
    1. children
    2. -
    3. 1043
    4. 259374
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-838; TReign_of_Amaziah
    8. 179577
    1. and children
    2. -
    3. 1987,1043
    4. 259375,259376
    5. OS-C,Ncmpa
    6. -
    7. Y-838; TReign_of_Amaziah
    8. 179578
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 259377
    5. O-Tn
    6. -
    7. Y-838; TReign_of_Amaziah
    8. 179579
    1. they will be put to death
    2. -
    3. 4867
    4. 259379
    5. V-VHi3mp
    6. -
    7. Y-838; TReign_of_Amaziah
    8. 179581
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 259380
    5. O-R
    6. -
    7. Y-838; TReign_of_Amaziah
    8. 179582
    1. parents
    2. -
    3. 613
    4. 259382
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-838; TReign_of_Amaziah
    8. 179584
    1. if/because
    2. because
    3. 3482
    4. 259383
    5. O-C
    6. -
    7. Y-838; TReign_of_Amaziah
    8. 179585
    1. (if)
    2. -
    3. 280
    4. 259384
    5. O-C
    6. -
    7. Y-838; TReign_of_Amaziah
    8. 179586
    1. each
    2. -
    3. 266
    4. 259386
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-838; TReign_of_Amaziah
    8. 179588
    1. for his own of sin
    2. -
    3. 846,2334,1978
    4. 259387,259388,259389
    5. O-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-838; TReign_of_Amaziah
    8. 179589
    1. he will be put to death
    2. -
    3. 4867
    4. K
    5. 259390
    6. V-Vqi3ms
    7. -
    8. Y-838; TReign_of_Amaziah
    9. 179590

OET (OET-LV)And_DOM the_children_of those_who_had_struck_down not he_put_to_death according_what_is_written in_the_book_of the_law_of Mosheh which he_commanded YHWH to_say not they_will_be_put_to_death parents on children and_children not they_will_be_put_to_death on parents if/because (if) each for_his_own_of_sin he_will_be_put_to_death[fn].


14:6 OSHB variant note: ימות: (x-qere) ’יוּמָֽת’: lemma_4191 n_0 morph_HVHi3ms id_12ywD יוּמָֽת

OET (OET-RV)but he didn’t have their sons executed, because in the scroll where Mosheh had written the laws, Yahweh had commanded, “Fathers shouldn’t be executed for what their sons do, nor should sons be executed for the crimes of their ancestors—rather an individual should only be executed for their own crime.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 2 KI 14:6 ©