Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

Parallel DEU 24:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 24:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVnot they_will_be_put_to_death parents on children and_children not they_will_be_put_to_death on parents each[fn][fn][fn] in/on/at/with_sin_his_own they_will_be_put_to_death.


24:16 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

24:16 Note: We read one or more consonants in L differently from BHS.

24:16 Note: Marks an anomalous form.

UHBלֹֽא־יוּמְת֤וּ אָבוֹת֙ עַל־בָּנִ֔ים וּ⁠בָנִ֖ים לֹא־יוּמְת֣וּ עַל־אָב֑וֹת אִ֥יש בְּ⁠חֶטְא֖⁠וֹ יוּמָֽתוּ׃ס
   (loʼ-yūmə ʼāⱱōt ˊal-bānim ū⁠ⱱānim loʼ-yūmə ˊal-ʼāⱱōt ʼish bə⁠ḩeţʼ⁠ō yūmātū)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐκ ἀποθανοῦνται πατέρες ὑπὲρ τέκνων, καὶ οἱ υἱοὶ οὐκ ἀποθανοῦνται ὑπὲρ πατέρων· ἕκαστος ἐν τῇ ἑαυτοῦ ἁματρίᾳ ἀποθανεῖται.
   (Ouk apothanountai pateres huper teknōn, kai hoi huioi ouk apothanountai huper paterōn; hekastos en taʸ heautou hamatria apothaneitai. )

BrTrThe fathers shall not be put to death for the children, and the sons shall not be put to death for the fathers; every one shall [fn]be put to death for his own sin.


24:16 Gr. die in his own sin.

ULTFathers shall not be put to death on account of sons, and sons shall not be put to death on account of fathers. A man shall be put to death for his sin.

USTParents must not be executed for crimes that their children have committed, and children must not be executed for crimes that their parents have committed. People should be executed only for the crimes that they themselves have committed.

BSB  § Fathers shall not be put to death for their children, nor children for their fathers; each is to die for his own sin.[fn]


24:16 Cited in 2 Kings 14:6 and 2 Chronicles 25:4


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEThe fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers. Every man shall be put to death for his own sin.

WMBB (Same as above)

NETFathers must not be put to death for what their children do, nor children for what their fathers do; each must be put to death for his own sin.

LSVFathers are not put to death for sons, and sons are not put to death for fathers—they are each put to death for his own sin.

FBVFathers are not to be executed because of their children, and children are not to be executed because of their fathers. Each person is to be executed because of their own sin.

T4T“Parents must not be executed for crimes that their children have committed, and children must not be executed for crimes that their parents have committed. People should be executed only for the crimes that they themselves have committed.

LEB“Fathers shall not be put to death because of their children, and children shall not be put to death because of their fathers; each one shall be put to death for his own sin.

BBEFathers are not to be put to death for their children or children for their fathers: every man is to be put to death for the sin which he himself has done.

MoffNo Moff DEU book available

JPSThe fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers; every man shall be put to death for his own sin.

ASVThe fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.

DRAThe fathers shall not be put to death for the children, nor the children for the fathers, but every one shall die for his own sin.

YLT'Fathers are not put to death for sons, and sons are not put to death for fathers — each for his own sin, they are put to death.

DrbyThe fathers shall not be put to death for the sons, neither shall the sons be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.

RVThe fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.

WbstrThe fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.

KJB-1769The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.

KJB-1611[fn]The fathers shall not bee put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: euery man shall be put to death for his owne sinne.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


24:16 2. Kings 14.6. 2.chr. 25.4. ier. 31.29.30. ezek.18.20

BshpsThe fathers shall not be put to death for the chyldren, nor the chyldren for the fathers: but euery man shalbe put to death for his owne sinne.
   (The fathers shall not be put to death for the children, nor the children for the fathers: but every man shall be put to death for his own sin.)

GnvaThe fathers shall not be put to death for the children, nor the children put to death for the fathers, but euery man shalbe put to death for his owne sinne.
   (The fathers shall not be put to death for the children, nor the children put to death for the fathers, but every man shall be put to death for his own sin. )

CvdlThe fathers shal not dye for the children, ner the childre for the fathers, but euery one shal dye for his awne synne.
   (The fathers shall not dye for the children, nor the children for the fathers, but every one shall dye for his own sin.)

WyclThe fadris schulen not be slayn for the sones, nether the sones for the fadris, but ech man schal die for hys owne synne.
   (The fathers should not be slain/killed for the sons, neither the sons for the fathers, but each man shall die for his own sin.)

LuthDie Väter sollen nicht für die Kinder noch die Kinder für die Väter sterben, sondern ein jeglicher soll für seine Sünde sterben.
   (The fathers sollen not for the children still the children for the fathers die, rather a jeglicher should for his Sünde die.)

ClVgNon occidentur patres pro filiis, nec filii pro patribus, sed unusquisque pro peccato suo morietur.[fn]
   (Non occidentur patres for childrens, but_not children for patribus, but unusquisque for peccato his_own morietur. )


24.16 Non occidentur. AUG., quæst. 42. Etiam lex dicit, etc., usque ad non tres vel quatuor intelligi voluit.


24.16 Non occidentur. AUG., quæst. 42. Etiam lex dicit, etc., until to not/no tres or four intelligi voluit.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) The parents must not be put to death for their children

(Some words not found in UHB: not put_to_death fathers on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons and,children not put_to_death on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fathers each in/on/at/with,sin,his_own put_to_death )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not execute the parents because of something bad that one of their children did”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) neither must the children be put to death for their parents

(Some words not found in UHB: not put_to_death fathers on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons and,children not put_to_death on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fathers each in/on/at/with,sin,his_own put_to_death )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, Alternate translation: “and you must not execute the children because of something bad that their parents did”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) everyone must be put to death for his own sin

(Some words not found in UHB: not put_to_death fathers on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons and,children not put_to_death on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fathers each in/on/at/with,sin,his_own put_to_death )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you should only execute a person because of something bad that he did himself”

BI Deu 24:16 ©